Mitä se tarkottaa kun thai tytöt sanoo "no money no honey"
Kommentit (17)
Jos ei sinä maksa, sinä ei saada hunaja!
[quote author="Vierailija" time="28.10.2014 klo 18:49"]
Pyysin hotellille muttei ne oikein ymmärrä?
[/quote] Et saa ilman maksua.
Jos et kysyny mitä maksaa ja luvannu maksaa sitä, niin ne ei lähde mukaan. No money no honey = suomeksi ei rahaa, ei kultaa, eli et saa seksiä ilman rahaa.
Minulla on tämä rautalanka jolla autan kaikkia av palstan mammoja kaikenlaisissa kysymyksissä.
Suomennos= Jos et maksa, et saa seksiä. Mutta senhän sä jo tiesitkin.
Jos olet teekuppilassa, se tarkoittaa että kolikkosi riitti juuri ja juuri teehen, muttet saa siihen hunajaa. Se maksaa lisää.
hauska provo :)
ihanko joku mies tulis tuollaisia kyselemään vauva palstalta
Ilmaiseksi ei tipu, rahat poytaan ensin ennenkuin mihinkaan hotellille tasta lahden.
Aina täällä ylitulkitaan. Eihän se tarkoita kuin ilman rahaa et saa hunajaa. Se hotellihan voi olla tunnettu hunaja iltapaloista, joista pitää maksaa ja nainen varoitti siitä.
Se tarkoitti:
Et oo mun kulta, en anna sulle ilmatteeks, Läskipää.
Jokseenkin samaa kuin ikipoikamieskaverillani lukee prätkänsä tankissa: "No fuck, no ride" :)
Poika sähkötti isälleen:
No money, no honey, your sonny.
Isä vastasi:
Too bad, so sad, your dad.
Se tarkoittaa sitä että: Totta kai. Haluan ehdottomasti muuttaa peräkammariisi sinne Kainuun korpimaille. Milloin lähdetään?
Lompsaa ei tipu jos ei ole paksu lompsa.
Voi olla myös mehiläistenkasvattaja
Thai tytöt ovat suorempi kuin suomalaiset. Suominaiset ottavat koko omaisuuden jos et ole tarkkana
Se on hutsu!