Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miksi pitää sanoa walk-in vaatehuone? Master bedroom?

Vierailija
11.09.2021 |

Vaatehuone on huone, huoneeseen voi kävellä. Miksi walk in vaatehuone. Makuuhuone ja lastenhuoneet. Miksi master bedroom. Tai ensuite kylpyhuone tai spa kylpyhuone. Ainoa kenen mielestä nää on hölmöjä?

Kommentit (34)

Vierailija
1/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis tarkoitatko sä sitä, että nuo termit ovat hölmöjä ylipäätään vai että niiden käyttäminen suomen kielessä on hölmöä?

Vierailija
2/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noloja todellakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wannabesomething on selitys.

Vierailija
4/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.

Vierailija
5/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Vierailija
6/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhtä hölmöjä kuin dinnerit ja cardit ja mitä näitä nyt on, sanoja jolle olisi hyvä ja yksinkertainen suomenkielinenkin sana, mutta jostain syystä käytetään englanninkielistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikein tyhmää. Puhutaan suomea kun se on äidinkielemme. Kuka sitä ylläpitää jos emme me!

Vierailija
8/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuvitellaan, että kämppä on jotenkin hienompi kun sitä kuvailee finglishillä...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.

Vierailija
10/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.

https://www.etuovi.com/kohde/21037947?haku=M1725146017

Esim tuolla on walk in vaatehuone

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Vierailija
12/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän että kaikkien alojen erikoissanastolle tai teknisille termeille ei ole välttämättä hyviä suomennoksia, mutta asuntosanasto toimisi aivan varmasti hyvin tai jopa paremmin suomeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.

Suomeksi selkeä vaatekaappi tai vaatehuone. Sitten ehkä vielä erikseen pukeutumishuone jos on paljon tilaa vaihtaa vaatteita, peilailla jne

Vierailija
14/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Miksi sitten käyttää englanninkielistä sanastoa, jollei se edes toimi? Ja olisi paremmat suomenkieliset vastineet? Pidetäänkö meitä niin tyhminä, että kiinnostus herää kun käytetään englantia, laitetaan sängylle keräsi harmaa huopa, saunaan saippuapullo ja puinen harja, ja pöydälle heiniä maljakossa?

Vierailija
16/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.

Suomeksi selkeä vaatekaappi tai vaatehuone. Sitten ehkä vielä erikseen pukeutumishuone jos on paljon tilaa vaihtaa vaatteita, peilailla jne

Joo, mutta closet ei ole kaappi, se on komero. Siis kiinteä rakenne.

Vierailija
17/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Miksi sitten käyttää englanninkielistä sanastoa, jollei se edes toimi? Ja olisi paremmat suomenkieliset vastineet? Pidetäänkö meitä niin tyhminä, että kiinnostus herää kun käytetään englantia, laitetaan sängylle keräsi harmaa huopa, saunaan saippuapullo ja puinen harja, ja pöydälle heiniä maljakossa?

Missäs mä sanoinkaan, että pitää käyttää niitä englanninkielisiä sanoja, kun puhutaan suomea? Aivan, en missään. Kerroin vain, mikä on closetin ja walk-in closetin ero englannin kielessä.

Vierailija
18/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.

Ap on varmaan ainoa, joka sanoo noin.

Olen töissä sisustussuunnittelu/remonttifirmassa ja tähän mennessä se on ollut walk in closet, tai walkkari.

Vierailija
19/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.

Vaatehuone (iso, pieni), vaatekaappi, kiinteät kaapistot, pukeutumishuone. Onko jokin, minkä englanninkieli kertoo selkeämmin?

Vierailija
20/34 |
11.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.

Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.

Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.

Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.

Joo mut ainakin noissa sisustusohjelmissa on usein semmoiset kiinteät rakennetut vaatekaapit joista ne puhuu closetina. Saman tapaan kuin rintamamiestaloissa usein. Irto kaapit sitten vielä erikseen.