Miksi pitää sanoa walk-in vaatehuone? Master bedroom?
Vaatehuone on huone, huoneeseen voi kävellä. Miksi walk in vaatehuone. Makuuhuone ja lastenhuoneet. Miksi master bedroom. Tai ensuite kylpyhuone tai spa kylpyhuone. Ainoa kenen mielestä nää on hölmöjä?
Kommentit (34)
Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Yhtä hölmöjä kuin dinnerit ja cardit ja mitä näitä nyt on, sanoja jolle olisi hyvä ja yksinkertainen suomenkielinenkin sana, mutta jostain syystä käytetään englanninkielistä.
Oikein tyhmää. Puhutaan suomea kun se on äidinkielemme. Kuka sitä ylläpitää jos emme me!
Kuvitellaan, että kämppä on jotenkin hienompi kun sitä kuvailee finglishillä...
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.
Vierailija kirjoitti:
Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.
https://www.etuovi.com/kohde/21037947?haku=M1725146017
Esim tuolla on walk in vaatehuone
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Ymmärrän että kaikkien alojen erikoissanastolle tai teknisille termeille ei ole välttämättä hyviä suomennoksia, mutta asuntosanasto toimisi aivan varmasti hyvin tai jopa paremmin suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.
Suomeksi selkeä vaatekaappi tai vaatehuone. Sitten ehkä vielä erikseen pukeutumishuone jos on paljon tilaa vaihtaa vaatteita, peilailla jne
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Miksi sitten käyttää englanninkielistä sanastoa, jollei se edes toimi? Ja olisi paremmat suomenkieliset vastineet? Pidetäänkö meitä niin tyhminä, että kiinnostus herää kun käytetään englantia, laitetaan sängylle keräsi harmaa huopa, saunaan saippuapullo ja puinen harja, ja pöydälle heiniä maljakossa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Mä käsitän, että englanniksi closetin ja walk-inclosetin ero on se, että closet on semmoinen minivaatehuone, johon mahtuu just ja just seisomaan hyllyjen keskelle, muttei kävelemään, ja walk-in on semmoinen, jossa on enemmän tilaa.
Suomeksi selkeä vaatekaappi tai vaatehuone. Sitten ehkä vielä erikseen pukeutumishuone jos on paljon tilaa vaihtaa vaatteita, peilailla jne
Joo, mutta closet ei ole kaappi, se on komero. Siis kiinteä rakenne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Miksi sitten käyttää englanninkielistä sanastoa, jollei se edes toimi? Ja olisi paremmat suomenkieliset vastineet? Pidetäänkö meitä niin tyhminä, että kiinnostus herää kun käytetään englantia, laitetaan sängylle keräsi harmaa huopa, saunaan saippuapullo ja puinen harja, ja pöydälle heiniä maljakossa?
Missäs mä sanoinkaan, että pitää käyttää niitä englanninkielisiä sanoja, kun puhutaan suomea? Aivan, en missään. Kerroin vain, mikä on closetin ja walk-in closetin ero englannin kielessä.
Vierailija kirjoitti:
Kuka sanoo walk-in-vaatehuone? Englanninkielinen termihän on walk-in closet eli vaatekaappi, jonka sisään voi kävellä. Suomeksi sama asia vaatehuone.
Ap on varmaan ainoa, joka sanoo noin.
Olen töissä sisustussuunnittelu/remonttifirmassa ja tähän mennessä se on ollut walk in closet, tai walkkari.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.
Vaatehuone (iso, pieni), vaatekaappi, kiinteät kaapistot, pukeutumishuone. Onko jokin, minkä englanninkieli kertoo selkeämmin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekä että, osahan on omaksuttu ranskasta englantiin ja englannista suomeen.
Walk in vaatehuone. Mikä on vaatehuone, jonne et voi walk in.
Englannin kielen sana closet voi tarkoittaa myös semmoista tavallista kiinteää vaatekaappia, sinne ei voi mennä sisään. Suomessa yleensä olen yleensä kuullut walk in-vaatehuoneesta jos se on keskivertoa isompi, semmoinen että mahtuu oikeasti kävelemään eikä vain kääntymään.
Mä olisin nyt eri mieltä. Closet on kiinteä rakenne, pieni huone. Kirjoitin tuossa yllä, mikä on closetin ja walk-in closetin ero. Kaappi, siis kaluste, on sitten wardrobe.
Joo mut ainakin noissa sisustusohjelmissa on usein semmoiset kiinteät rakennetut vaatekaapit joista ne puhuu closetina. Saman tapaan kuin rintamamiestaloissa usein. Irto kaapit sitten vielä erikseen.
Siis tarkoitatko sä sitä, että nuo termit ovat hölmöjä ylipäätään vai että niiden käyttäminen suomen kielessä on hölmöä?