Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ruuhkavuodet englanniksi?

Vierailija
04.09.2021 |

Miten kääntäisit? Traffic years ei oikein kuulosta oikealta ja hyvältä.

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Traffic jam years. Sulta puuttui se jam välistä.

Vierailija
2/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä ehdottaa peak years yhdistelmää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

pisi jears

Vierailija
4/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

pisi jears

Olisiko kuitenkin bisi years?

Vierailija
5/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)

Vierailija
6/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rush-years

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Traffic jam years. Sulta puuttui se jam välistä.

Liikenneruuhkavuodet

Vierailija
8/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)

Jam years = hillovuodet. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jackie Chan + black dude years

Vierailija
10/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)

Jam years = hillovuodet. :D

Traffic jam = liikennehilloa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rush-years

Meat Loaf years

Vierailija
12/14 |
04.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rush hour years

Sisältö jatkuu mainoksen alla
13/14 |
01.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hei, englannin kielessä on konsepti ’ the sandwich generation’

Ikäluokka joka on kuin kolmiovoileivän keskiosa puristuksissa kahdelta puolelta, lapset ja ikääntyvät vanhemmat.

Luulisin että tämä ois se käännös

Vierailija
14/14 |
01.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hei, olen kääntäjä. Sitä ei voi kääntää suoraan, englanniksi ei ole samaa käsitettä olemassa. Motherhood is a juggling act, voisi sanoa. Boom years voisi myös olla, ehkä myös peak years, mutta ei niitä käytetä niin kuin suomen kielessä.

Kirjoita koko lause tänne niin voin auttaa kääntämään sen niin, ettei se kuulosta suoraan suomesta käännetyltä vaan siltä, miten natiivi sen sanoisi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kaksi yksi