miksi suomessa sarjojen ja elokuvien nimet täytyy suomentaa pitkin vittua?
Esimerkiksi the big bang theory on rillit huurussa.
Kommentit (123)
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms
[/quote]
Niin ja ensisilmäyksellä.
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin.
[/quote]
Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:38"]
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin. [/quote] Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D
[/quote]
Aijaa, sori, en ollut kuullukaan.
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]
Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms
[/quote]
Minusta taas tuo täydelliset naiset on erittäin hyvä ja sarjaa kuvaava nimi. Eihän suinkaan ole tarkoitus suomentaa nimiä sanasta sanaan vaan luoda suomennoksella oikea mielikuva sarjasta. Jos nimi olisi suomennettu sananmukaisesti "epätoivoiset kotirouvat", ei se olisi kertonut mitään järkevää suomenkieliselle.
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:39"][quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:38"]
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin. [/quote] Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D
[/quote]
Aijaa, sori, en ollut kuullukaan.
[/quote]
Joo :D
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]
Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms
[/quote]
Minusta taas tuo täydelliset naiset on erittäin hyvä ja sarjaa kuvaava nimi. Eihän suinkaan ole tarkoitus suomentaa nimiä sanasta sanaan vaan luoda suomennoksella oikea mielikuva sarjasta. Jos nimi olisi suomennettu sananmukaisesti "epätoivoiset kotirouvat", ei se olisi kertonut mitään järkevää suomenkieliselle.
[/quote]
Miksi ne pitää suomentaa? Ei siinä oo mitään järkee. Lasten ohjelmat vielä ymmärtää mut argh.
Niiden ei ole tarkoituskaan olla sanatarkkoja suomennoksia, vaan sarjalle tai elokuvalle keksitään nimi, joka toimii suomeksi.
Ja samalla joitakin nimiä ei käännetä, kuten Catfish, the Wire, Face ja Middle.
Puhumattakaan sitten täysin suomalaisista ohjelmista, joilla jostakin syystä pitää olla englanninkielinen nimi.
Missä logiikka?
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:41"]Niiden ei ole tarkoituskaan olla sanatarkkoja suomennoksia, vaan sarjalle tai elokuvalle keksitään nimi, joka toimii suomeksi.
[/quote]
Miksi pitää keksiä joku idioottimainen nimi? Miksei se muka toimisi englannin kielisellä nimellä. Rillit huurussakin kuulostaa aivan idiootilta.
[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:43"]Ja samalla joitakin nimiä ei käännetä, kuten Catfish, the Wire, Face ja Middle.
Puhumattakaan sitten täysin suomalaisista ohjelmista, joilla jostakin syystä pitää olla englanninkielinen nimi.
Missä logiikka?
[/quote]
The Wirekin on suomennettuna Langoilla. Ihan hyvä!
Master and commander = Kuninkaan miehet
"Americans" oli liian vaikea nimi suomentaa. :)
Vanhat muistaa, miten Beverly Hills 90210 oli alun perin "suomennettu" nimellä L.A. Beat :D
Shark Tank=Leijonan luola
Dragon's Den=Leijonan luola
Missä logiikka?
Vacation = Faijalla hommat hanskassa.
Heh :D oliko ap sieltä toisesta ketjusta, jossa käsiteltiin hyviä käännöksiä ja sait mielipiteinesi siellä ihan täystyrmäyksen? Piti tulla vähän nuolemaan haavoja tänne :D
Rillit huurussa on minusta ihan nokkela käännös ko. sarjalle.
Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms