Suomen kielen taitajat, kysymys teille
Kuvittelenko vain vai voiko seuraavan virkkeen ymmärtää kahdella hieman eriävällä tavalla: "Ihmeköynnös kiipeää kattoja tukevia pylväitä myöten"?
Kommentit (16)
[quote author="Vierailija" time="28.08.2014 klo 22:30"]
Kiva kuulla, että muutkin ovat ymmärtäneet virkkeen kahdella eri tavalla! Törmäsin tähän lukiessani yhtä käännöskirjaa. Juonenkulun kannalta asialla ei merkitystä mutta kontekstin perusteella siinä todennäköisesti tarkoitetaan enemmän 'kattoja kiipeävää köynnöstä', sillä kyseessä on autokatos, jossa ei välttämättä ole niin kovin jykeviä pylväitä :) Ap
[/quote]
Mä ARVASIN, että kyseessä oli käännöslause! Just noin ne vieraan kielen rakenteet näkyvät käännetyssä kielessä.
Jos kattoja voisi kiivetä kuten tikkaita, niin sitten, mutta kattoja kiipeäminen on kyllä ainakin mun mielestä kielenvastaista. Mutta joo, on tuo semmoinen lause, että pitää pari kertaa miettiä.
Mikä tossa nyt on niin vaikeeta ymmärtää, että pitää pari kertaa miettiä?
Voi ymmärtää kahdella tavalla. Ilmaus kiipeää kattoja on kyllä hieman keinotekoinen mutta varmaan joku käyttäisi sitäkin. Lsäisin sanan pitkin mutta koko juju häviäisi.
[quote author="Vierailija" time="28.08.2014 klo 21:41"]
Mikä tossa nyt on niin vaikeeta ymmärtää, että pitää pari kertaa miettiä?
[/quote]
Se, että tuo lauserakenne on niin raskas. Määritettä määritteen perään. Kevyempi rakenne olisi vaikkapa "Ihmeköynnös kiipeä katon tukipylväitä pitkin". Nyt kun aloittaa lukemaan sitä lausetta, töksähtää siihen "kattoja"-sanaan, koska ajattelee sen olevan objekti. Sitten tajuaa, että jaa, tää lause jatkuu, ja pitää palata lukemaan se määriteketju. Selvensikö?
Mä nään ihmeköynäksen kiipeilevän katoilla, ja käyttää tukevia pylväitä siihen. Siis ilman mitään juuria kiipeillä kuin orava.Miksi muuten monikko katoissa. Ihmeköynös kiipeää kattoa tukevia...
Vaikeus on ymmärtää mitä tarkoittaa kiipeää kattoja, eli köynnys versoaa tukea pitkin ylöspäin, kohti kattoja. Understood?
Pylväät ovat tukevia eli paksuja ja vahvoja tai sitten pylväät tukevat kattoja. Ehkä ovat molemipia. Aika kätevää itse asiassa. Saadaan kielestä hieman ekonomisempaa. Tykkään!
Rautalangasta: kyseessä on tukevat (paksut ja tanakat) pylväät tai ylipäätään pylväät, joiden tarkoitus on antaa tukea.
Olen miettinyt tässä jo toista vuotta miksi lapsen diabetesarvojen seurantavihon nimi kuulostaa niin kököltä: insuliinihoitoisen diabeetikon omaseurantavihko. Miten tuon voisi ilmaista sujuvammin?
ohis
Selvensi. Siis lausetta ei voi ymmärtää kahdella tavalla, vaan voi käydä niin, ettei aluksi ymmärrä ollenkaan. Löysikö joku siitä kaksi merkitystä?
Aa, tajusin. Mobiiliversio näytti miiput kommentit vasta nyt.
- 11
[quote author="Vierailija" time="28.08.2014 klo 21:37"]
Kuvittelenko vain vai voiko seuraavan virkkeen ymmärtää kahdella hieman eriävällä tavalla: "Ihmeköynnös kiipeää kattoja tukevia pylväitä myöten"?
[/quote]
"[Ihmeköynnös kiipeää kattoja] [tukevia pylväitä myöten]"?
"[Ihmeköynnös kiipeää] [kattoja tukevia pylväitä myöten]"?
Ihmeköynnös kiipeää/ kattoja tukevia/ pylväitä myöten. Katot ovat tukevia eli lihavia.
[quote author="Vierailija" time="28.08.2014 klo 22:01"]
Ihmeköynnös kiipeää/ kattoja tukevia/ pylväitä myöten. Katot ovat tukevia eli lihavia.
[/quote]
Ihana runo <3
Kiva kuulla, että muutkin ovat ymmärtäneet virkkeen kahdella eri tavalla! Törmäsin tähän lukiessani yhtä käännöskirjaa. Juonenkulun kannalta asialla ei merkitystä mutta kontekstin perusteella siinä todennäköisesti tarkoitetaan enemmän 'kattoja kiipeävää köynnöstä', sillä kyseessä on autokatos, jossa ei välttämättä ole niin kovin jykeviä pylväitä :)
Ap