Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miksi tv:n suomentajat kääntävät ystävänpäivän Valentiininpäiväksi?

Vierailija
03.08.2014 |

Oon nyt huomannut tän monesti. Yritetäänkö ystävänpäivä nyt väkisin vääntää kansan suussa Valentiininpäiväksi (Valentine's Day) vai mikä tässä on takana.

Olen kuitenkin hyvin ärsyyntynyt, se tiedoksi.

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

on tyhmä käännös kieltämättä se valentiininpäivä

Vierailija
2/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinänsä tyhmä, mutta eihän ystävänpäivä ole käytännössä ystävänpäivä, vaan jenkkiläisiä vaikutteita kerännyt rakkauspäivä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luultavasti siksi, kun muualla ei tunneta mitään ystävänpäivää. Valentine's Day on rakkauspäivä, kääntäjät eivät halua vesittää sitä ystävänpäiväksi.

Vierailija
4/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 16:54"]

on tyhmä käännös kieltämättä se valentiininpäivä

[/quote]

Ei ole kaannos vaan jotakuinkin alkuperainen nimi ystavanpaivalle. Ystavanpaiva taas ei kuulosta silta mika se on alkuperaisesti, eli Rakkauspaiva, Valentine's Day.

Vierailija
5/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isoisäni toinen nimi oli Valentin. Syntyi ystävänpäivänä.

Vierailija
6/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska "ystävänpäivä" ei monessa käännöksessä välittäisi alkuperäisen sarjan viestiä, joka on Valentine's Dayn kohdalla romanttinen ja odotuksia täyteen ladattu päivä. "Will you be my Valentine?" ei todellakaan voi kääntää suomeksi "oletko ystäväni?"

Vierailija
8/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:04"]

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

[/quote]

Aivan, koska Suomessakin vietetään Pyhän Lucian päivää... ei kun...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:07"]

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:04"]

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

[/quote]

Aivan, koska Suomessakin vietetään Pyhän Lucian päivää... ei kun...

[/quote]

 

Suomessa ei vietetä Valentinuksen päivää, vaan ystävänpäivää. Jos haluaa kääntää tuon "Valentine's day" kirjaimellisesti, kannattaa sitten kääntää se "Valentine" kokonaan suomeksi. Sen sijaan kulttuurissamme vieteään Lucian päivää, joten sitähän ei tarvitse kääntää.

Vierailija
10/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:04"]

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

[/quote]

Ei taalla briteissakaan mistaan St. Valentine's Daysta puhuta vaan ihan vaan Valentine's Day. Ei ole kaantajien vika. Ihan hyvin ovat suomentaneet ilman mitaan kikkailuja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:12"]

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:04"]

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

[/quote]

Ei taalla briteissakaan mistaan St. Valentine's Daysta puhuta vaan ihan vaan Valentine's Day. Ei ole kaantajien vika. Ihan hyvin ovat suomentaneet ilman mitaan kikkailuja.

[/quote]

 

Ei niin, mutta kun Suomessa ei vieteä Valentinin, Valentinuksen tai Pyhän Valentinuksen päivää, vaan 14.2. vietetän ystävänpäivää, on parasta suomentaa se  sen pyhimyksen nimen mukaan, jos haluaa sen nimen jotenkin suomentaa. 

Vierailija
12/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten se sitten pitäisi kääntää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enpä ole koskaan nähnyt. Oletko varma, ap, ettei ollut Valentinuksen päivä? Muistanet väärin

Vierailija
14/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:15"]

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:12"]

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 17:04"]

Jos sen noin haluaisi kääntää, pitäisi kääntää pyhän Valentinuksen päivä. AV-kääntäjät ovat harvoin ammattitaitoisia, koska työstä ei nykyään makseta juuri mitään.

[/quote]

Ei taalla briteissakaan mistaan St. Valentine's Daysta puhuta vaan ihan vaan Valentine's Day. Ei ole kaantajien vika. Ihan hyvin ovat suomentaneet ilman mitaan kikkailuja.

[/quote]

 

Ei niin, mutta kun Suomessa ei vieteä Valentinin, Valentinuksen tai Pyhän Valentinuksen päivää, vaan 14.2. vietetän ystävänpäivää, on parasta suomentaa se  sen pyhimyksen nimen mukaan, jos haluaa sen nimen jotenkin suomentaa. 

[/quote]

Riippuu asiayhteydesta. Johan joku jo aikaisemmin kirjoitti etta esim USAssa missa Valentine's Day on latautunut romantiikalla ja sen odotuksella joku ystavanpaiva ei sopisi asiayhteyteen ollenkaan. Siis kun tekstitetaan jenkkileffoja. Tassahan ei olekaan kysymys SUOMALAISTEN 14.2 juhlimisesta vaan ihan toisen kulttuurin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siksi koska kaikki ulkomaiselta kuulostava on hienompaa ja suomen kielessä kuuluu käyttää ulkomaalaisia vastineita asioille jos niitä on.  Eihän uutislähetyksissäkään koskan kerrota hirmuumyrskyistä vaan hurrikaaneista, taifuuneista tai syklooniesta koska se kuulostaa hienommalta.

Vierailija
16/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="03.08.2014 klo 18:43"]

Siksi koska kaikki ulkomaiselta kuulostava on hienompaa ja suomen kielessä kuuluu käyttää ulkomaalaisia vastineita asioille jos niitä on.  Eihän uutislähetyksissäkään koskan kerrota hirmuumyrskyistä vaan hurrikaaneista, taifuuneista tai syklooniesta koska se kuulostaa hienommalta.

[/quote]

Hirmumyrsky onkin yleisnimitys joka kattaa taifuunit, hurrikaanit ym. Etko tiennyt etta taifuuni, hurrikaani, syklooni ym ovat eri asioita? Palaapas sinne vanhojen maantiedon kirjojesi aareen kertaamaan.

Vierailija
17/17 |
03.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska AV-käännösmarkkinat on vallannut halpatyöfirma.