Lue keskustelun säännöt.
Alue: Aihe vapaa
Miten suomentaisit "in the heat of the moment"
23.06.2021 |
Iltapäivälehdessä oli käännösjuttu jossa toimittaja kirjoitti miehen tappaneen vaimonsa "hetken huumassa". Alkuperäisessä tekstissä oli tuo otsikon fraasi.
Kommentit (16)
Hetken huumassa, jos kerronta on intensiivistä. Myös edellisen hetken mielijohteesta, jos vähän laimeempi meininki.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Tuokion tiimellyksessä. Tosin tuohon tappojuttuun sekin istuisi huonosti.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Huuma on liian posititiivinen sana. Hetkellisessä mielenhäiriössä tai kiivastuksissaan
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Hetken huuma viittaa ennemmin positiiviseen olotilaan. Iltapäivälehtien käännökset on usein luokattoman huonoja.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Mä lähtisin kääntämään matikaxi ja laskemaan kitkasta aiheutuvaa hukkalämpöä.
Eli ”mene poeka kouluun” olis aika hyvä käännös??
Alue: Aihe vapaa
Tuskinpa itse mitään on kääntänyt. Hetken mielijohteesta?