Tiesittekö, että jos vaikka Joensuussa tapahtuu vaaratilanne, niin suomenkielistä vaaratiedotetta EI SAA julkaista
ennen kuin ruotsinkielinen käännös on valmis!
Näin toimitaan RKP:n vaatimuksesta.
RKP:n narsistisuuden vuoksi suomenkielisiä saattaa siis kuolla, koska joudutaan odottamaan käännöstä.
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Totta kait vaaratiedotteet pitää tulla toisella äidinkielellä, koska täällä asuu myös niitä, joilla äidinkieli on ruotsi.
Tietenkin. Mutta jos tilanne on se, että vaara on nyt, mutta ruotsinkielinen käännös on valmis vasta 2 tunnin päästä, niin vaarasta ei saa tiedottaa nyt, vaan vasta 2 tunnin päästä. Mikä järki. Tietenkin ruotsi lisätään tiedotteeseen kun se on valmis ja sitä ennen ja siihen asti tiedotetaan vain suomeksi.
Tietenkin jossain ummikkoruotsinkielisten paikkakunnalla tilanne saattaisi olla toisinpäin, että tiedote valmistuu ensin ruotsiksi ja sitä luetaan radiossa kunnes suomenkielinen tiedote on valmis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen asunut Joensuussa yli 40v niin kyllä kaikki vaaratiedotteet ovat tulleet ensin suomen kielellä. Samoin jos poliisi tiedotta ulkona. Samoin vr junatiedotteet.
Enpä ole edes kuullut Joensuussa olevan tuollaista ongelmaa.
Nimenomaan ensin. Mutta ei pelkästään. Luitko aloituksen? Vaaratiedotetta ei saa julkaista ENNEN kuin ruotsinkielinen käännös on valmis.
Mitä outoa nyt tuossa on? Täällä asuu myös ruotsin kielisiä, eikä koske ainoastaan Joensuuta, vaan yhtä lailla ympärillä olevia kaupunkeja esim. Lieksa.
Myös kaupoissa ja virastoissa saa ruotsin kielistä palveluita, jossakin myös venäjän kielellä.
Ei luulisi poliisilla olevan mitään ongelmia, kun puhuvat ruotsia.
Kysytään siis vielä: Eivätkö osaa suomea, ja jos eivät osaa, miksi? Kyseessä on Suomen pääkieli. Suomenkieliset täytyy pakkoruotsittaa kaikilla kouluasteilla, jotta osaisivat ruotsia. Ruotsinkielisillä paikkakunnilla ei välttämättä edes saa palvelua suomeksi. Silti Lieksassa ei joku ruotsinkielinen vaan kerta kaikkiaan pysty oppimaan suomea, ja häntä täytyy palvella ruotsiksi?
Vierailija kirjoitti:
Eiköhän noihin vaaratilannetiedotteisiin ole useampia valmiita fraaseja käännettynä niin että niistä pystyy sopivasti kokoamaan jotain?
Ja koska Hätäkeskuslaitoksella on ympärivuorokautinen tulkkaus ja töissä useita ruotsia äidinkielenään puhuvia niin luulis ettei se ruotsinnoksen teko montaa minuuttia vie.
Käännöksen väsääminen viivästyttää joku tapauksessa hätätiedotteen julkaisemista. Jos joku ehtii menettää henkensä sen aikana, onko se sinun mielestäsi sen arvoista?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eiköhän noihin vaaratilannetiedotteisiin ole useampia valmiita fraaseja käännettynä niin että niistä pystyy sopivasti kokoamaan jotain?
Ja koska Hätäkeskuslaitoksella on ympärivuorokautinen tulkkaus ja töissä useita ruotsia äidinkielenään puhuvia niin luulis ettei se ruotsinnoksen teko montaa minuuttia vie.Käännöksen väsääminen viivästyttää joku tapauksessa hätätiedotteen julkaisemista. Jos joku ehtii menettää henkensä sen aikana, onko se sinun mielestäsi sen arvoista?
Kyllä. Suomen kaksikielisyyden puolesta on oltava valmiita vaikka kuolemaan!
mvh,
SFP/RKP
Eli "Vedenkeittokehoitus Yläkylän ja Alakylän alueella"kestää kääntää kaksi tuntia ruotsiksi? Tai "Alueella liikkuu loukkaantunut villisika, asukkaita kehoitetaan pysymään sisätiloissa". Että noita ei saada käännettyä edes google translatorin kanssa about 3 minuutissa lopulliseen muotoon? No jos noin heikoilla mennään Joensuussa, niin ei hyvää päivää.
Saako ruotsinkielisen sitten julkaista ennen suomenkielistä ?
Vierailija kirjoitti:
Eli "Vedenkeittokehoitus Yläkylän ja Alakylän alueella"kestää kääntää kaksi tuntia ruotsiksi? Tai "Alueella liikkuu loukkaantunut villisika, asukkaita kehoitetaan pysymään sisätiloissa". Että noita ei saada käännettyä edes google translatorin kanssa about 3 minuutissa lopulliseen muotoon? No jos noin heikoilla mennään Joensuussa, niin ei hyvää päivää.
Joskus ihmisen selviytyminen voi olla minuuteista kiinni. Siltikö mielestäsi pitää väsätä se ruotsinkielinen versio valmiiksi siellä Joensuussa ennen tiedotteen julkaisemista?
Eikö ne vaaratiedotteet ole yleensä lyhyitä ja ytimekkäitä. Ei luulis kauaa kestävän sellaisen kääntäminen ruotsiksi.
Vierailija kirjoitti:
Eikö ne vaaratiedotteet ole yleensä lyhyitä ja ytimekkäitä. Ei luulis kauaa kestävän sellaisen kääntäminen ruotsiksi.
Luitko edellisen viestin? Voisitko vastata siihen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eli "Vedenkeittokehoitus Yläkylän ja Alakylän alueella"kestää kääntää kaksi tuntia ruotsiksi? Tai "Alueella liikkuu loukkaantunut villisika, asukkaita kehoitetaan pysymään sisätiloissa". Että noita ei saada käännettyä edes google translatorin kanssa about 3 minuutissa lopulliseen muotoon? No jos noin heikoilla mennään Joensuussa, niin ei hyvää päivää.
Joskus ihmisen selviytyminen voi olla minuuteista kiinni. Siltikö mielestäsi pitää väsätä se ruotsinkielinen versio valmiiksi siellä Joensuussa ennen tiedotteen julkaisemista?
Ja sen tiedotteenhan kaikki lukee/kuulee sillä sekunnilla? Kaikilla on aina telkka ja radio päällä? Ja kännykässä 112-sovellus ja akku täysi? Yhtään noin nopeaa reagointia vaativaa vaaratiedotetta en ole vielä kertaakaan nähnyt, joku loukkaantunut villisika kaupunkialueella voisi olla tuollainen mutta sehän on vaarallinen ulkonaolijoille, katsooko kaikki ulkoilijat aina heti samalla sekunnilla mikä puhelimeen piippasi?
Kyllä tässä nyt taas näkee pyhien persujen kyvyn hahmottaa asioita. Jos kyse on todella hengenvaarasta, niin silloin pärähtää sireenit soimaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö ne vaaratiedotteet ole yleensä lyhyitä ja ytimekkäitä. Ei luulis kauaa kestävän sellaisen kääntäminen ruotsiksi.
Luitko edellisen viestin? Voisitko vastata siihen?
Miksi käsket vierasta ihmistä vastaamaan sinulle viestiin jota hän ei ole alunperin kirjoittanut? Minä kirjoitin tuon "edellisen viestin" ja olen jo vastannut siihen. Kerropa minulle sellainen vaaratilanne, joka vaatii tiedon perillemenon sekunneissa ja että kaikki varmasti sen tekjasta siinä ajassa lukevat, niin ettei pysty minuuttia odottamaan ruotsinkielisen tiedotteen naputtelua?
Eikö "och samma på svenska" muka riitä?