get over it suomeksi?
Kommentit (30)
Vierailija kirjoitti:
Lopeta kitisemästä ja hyväksy epämieluisa asia.
Tai:
Tee tai itke ja tee.
Tai
Niele epämiellyttävä asia ja pidä turpa kiinni.
Eli viittaa siihen, että jonkun pitää vain niellä vastuuntahtoinen ja epämiellyttävä asia ja lakata protestoimasta ja valittamasta siitä.
*vastentahtoinen*
Vierailija kirjoitti:
Orjat hiljaa, täti päättää!
Tämä on hyvä.
Riippuu kontekstista. PM Marinin ja palstanaikkosten kohdalla se
tarkoittaa " h a i s t a v i t t u ! "
Vierailija kirjoitti:
Lopeta kitisemästä ja hyväksy epämieluisa asia.
Tai:
Tee tai itke ja tee.
Tai
Niele epämiellyttävä asia ja pidä turpa kiinni.
Eli viittaa siihen, että jonkun pitää vain niellä vastuuntahtoinen ja epämiellyttävä asia ja lakata protestoimasta ja valittamasta siitä.
Lopeta kitiseminen ja hyväksy epämieluisa asia.
Tai:
Tee tai itke ja tee.
Tai
Niele epämiellyttävä asia ja pidä turpasi kiinni.
Eli viittaa siihen, että jonkun pitää vain niellä vastenmielinen ja epämiellyttävä asia ja lakata protestoimasta ja valittamasta siitä.
Korjattu!
Vierailija kirjoitti:
accept something and move on. move beyond something that is bothering you.
No höpsis, tämä ei ainakaan ole get over it suomeksi.
Get on.
(itseasiassa vanhempi, kuin Get over it)
Se on vain lause jolla mitätöidään toisen tunteet ja mielipiteet. Vähän kuin "puheesi on kärpästen surinaa korvissani".
Koeta jo päästä yli siitä.
Unohda jo.
Itse olen kuullut suomeksi samassa kontekstissa lähinnä "koita kestää".
Tai palstalta tuttu sarkastinen "jaxuhali". :D
Aja yli vaan!