Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Muut työnantajan määrämät tehtävät - käännöstyötä toiselle firmalle eikä kääntäminen kuulu tehtäviini, onko ok sanoa ei käy?

Vierailija
10.03.2021 |

Minun päivätyössäni ei tarvitse kummoista kielitaitoa, eikä käännöstöitä ole työsopimuksessa. Mutta siinä lukee muut työnantajan määrämät tehtävät.

Teen tämän esimerkin kautta, koska en halua tulla tunnistetuksi ja muutan yksityiskohdat, mutta periaatteessa kyse on hyvin samanlaisesta asiasta:

Esimiehen tytär perustaa kahvilan. Esimies tuo mulle käännettäväksi tyttärensä ruokalistan ruotsiksi ja englanniksi. Mun kielitaito ei ole kovin hyvä ja olen joutunut etsimään suurimman osan sanakirjan kautta. Nyt olin sanakirjasta suoraan käännettynä kääntänyt yhden asian pahan kerran väärin ja asiakkaat olivat nauraneet. Tää tytär on mulle nyt vihainen tästä käännösvirheestä. Oon käskenyt heidän tarkistaa nämä kaikki käännöksen. Nämä käännöstyöt eivät ole jääneet yhteen kertaan, olen useaan kertaan sanonut, että mun kielitaito ei riitä vaan joudun etsimään paljon netin sanakirjasta, mutta silti mulle näitä tuodaan useita kertoja vuodessa. No sanoin, että nämä olis hyvä käännättää ammattilaisella tai jollain paremmin osaavalla, niin menis oikein. Vastaus oli, että se tulee niin kalliiksi. Huomatkaa, että esimerkki oli muokattu, joten älkää takertuko tähän ruokalista -sanaan, vaan kyse on toisesta samantyylisestä asiasta, mutta kieli on oikeasti ruokalistaa vaikeampaa.

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina voi vaihtaa työpaikkaa.

Vierailija
2/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Josko olet lupaillut liikoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työ kun työ, mitä sillä on merkitystä mitä päivisin teet jos palkka on sama.

Vierailija
4/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teet ne niin hitaasti ja päin peetä, että oppivat noudattamaan työsopimusta.

Vierailija
5/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paha tilanne, kun työnantaja ei näytä oikeasti välittävän siitä, onko sinulla ammattitaitoa määrättyihin työtehtäviin. Olet käyttäytynyt aivan järkevästi kun olet tuonut tämän esiin. Jos kieltäydyt kokonaan, niin valitettavasti eihän tuo sinun työnantajasi järkevältä vaikuta, ja voisi alkaa painostaa sillä että miksi kieltäydyt työtehtävistä. Mikään tässä ei ole sinun vikasi, työnantajasi typeryyden vuoksi nyt vaan olet mahdottomassa välikädessä.

Vierailija
6/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teet vaan mutta sanot että et ole kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ota yhteyttä liittoon, niin ainakin sinulla on jotain takanasi kun pomo alkaa syytellä sinua siitä että et osaa hoitaa työtäsi kunnolla. Vaikutta sellaiselta että tuosta voi aiheutua sotkua.

Vierailija
8/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luulen, että joudut tekemään. Olet jo sanonut työnantajallesi, että kielitaito ei riitä. Hän se loppujen lopuksi ampuu itseään nilkkaan, kun näkyyhän se asiakkaalle. Eikä se ole sinun vikasi. Aika jännittävää jälkeä voisi tulla silloinkin, jos mut määrättäisiin aivokirurgiksi tai rakennusmestariksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos työtehtävissäsi ei vaadita kielitaitoa ja silti tuollaista sinulta vaaditaan, niin riittää, että teet niin hyvin kuin osaat. Valvontavastuu on työnantajalla eli jos menee pieleen, ei vika ole sinun, koska olet jo kertonut, että tämä ei ole osaamistasi.

Vierailija
10/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sano, että halvalla saa sen mukaista jälkeä. Mikäli jo ovat todenneet, ettei osaamisesi riitä ja silti käännättävät, niin ovat tilanteeseen tyytyväisiä. Mikä ongelmasi on? Älä välitä virheistä ja älä tee ylitöitä, ellei siitä makseta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai niin - varmista, että sinulla on tallessa kirjallisia todisteita eli sähköposteja, joissa olet sanonut tuosta ettei kielitaitosi riitä käännöstöihin. Ei ole sitten pelkkä sana sanaa vastaan, jos asiaa joutuu selvittelemään ja työnantaja alkaisi väittää ettet ole ikinä sanonut mitään.

Vierailija
12/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luulen, että joudut tekemään. Olet jo sanonut työnantajallesi, että kielitaito ei riitä. Hän se loppujen lopuksi ampuu itseään nilkkaan, kun näkyyhän se asiakkaalle. Eikä se ole sinun vikasi. Aika jännittävää jälkeä voisi tulla silloinkin, jos mut määrättäisiin aivokirurgiksi tai rakennusmestariksi.

Onnistuit sitten valitsemaan kaksi esimerkkiä ns. suojatuista ammateista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ai niin - varmista, että sinulla on tallessa kirjallisia todisteita eli sähköposteja, joissa olet sanonut tuosta ettei kielitaitosi riitä käännöstöihin. Ei ole sitten pelkkä sana sanaa vastaan, jos asiaa joutuu selvittelemään ja työnantaja alkaisi väittää ettet ole ikinä sanonut mitään.

Mitähän selviteltävää tuossa olisi? Mikäli käännöstyötä teettävä ei ole firman omistaja, niin tekeekö hän jutun miten käyttää firman työntekijää tekemään töitä, mitkä ei firmalle kuulu? Mikäli teettäjä on firman omistaja, niin hänellä omat mahdollisuutensa irtisanoa ap muutenkin.

Vierailija
14/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, kyllä se käännättäjä itse vastaa siitä, kenellä käännättää. Turhaan huutaa sulle, jos sun pääasiallinen tehtävä ei ole olla kielenkääntäjänä siinä firmassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Josko olet lupaillut liikoja.

Mitähän se AP on mennyt lupailemaan, jos on kerran todennut esimiehelleen, ettei kielitaito riitä ja että käännökset olisi hyvä tarkastaa tai vielä parempi: teettää asiantuntijalla?

Vierailija
16/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luulen, että joudut tekemään. Olet jo sanonut työnantajallesi, että kielitaito ei riitä. Hän se loppujen lopuksi ampuu itseään nilkkaan, kun näkyyhän se asiakkaalle. Eikä se ole sinun vikasi. Aika jännittävää jälkeä voisi tulla silloinkin, jos mut määrättäisiin aivokirurgiksi tai rakennusmestariksi.

Onnistuit sitten valitsemaan kaksi esimerkkiä ns. suojatuista ammateista.

Niinpä! Ajattele! En taida olla kovin ammattimainen tässäkään 😊

Vierailija
17/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulla on maisterin paperit kääntämisestä, ja juuri tästä syystä elätän itseni ihan muilla hommilla. Käännöksistä ei haluta maksaa, koska AP:n pomon kaltaiset ihmiset ovat keksineet, että kyllähän kuka tahansa, joka osaa (jotenkin) kahta kieltä, osaa myös kääntää...

Et sinä tuossa tilanteessa oikein voi tehdä muuta kuin mitä oletkin jo tehnyt eli todeta, ettet ole pätevä kääntäjä. Turha noihin ylimääräisiin käännöstehtäviin on ihan hirveästi käyttää aikaa, etenkään kun ne eivät kuulu omiin töihisi. Kääntäminen on asiantuntijahommaa, josta pitäisi maksaa ammattitaitoiselle ihmiselle kilpailukykyinen palkka. Jos siihen ei olla valmiita, toimeksiantajan on turha odottaa laadukasta lopputulosta. Ylipäätään se, että esimiehesi teettää sinulla tyttärensä juttuja kuulostaa varsin epäilyttävältä työpaikan resurssien väärinkäytöltä.

Vierailija
18/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Perheyritysten kiroja. Pitävät työntekijöitä palvelijoinaan, joita voi käskyttää tekemään mitä vain omien työtehtävien ohi. Toimittamaan heidän omia henkilökohtaisia asioita jne.

No, sittenpä pitää tehdä, mutta itseään arvostava työnantaja toimisi ammattimaisesti.

Vierailija
19/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Omistaako esimies yrityksen, jossa ap on töissä? Ei töissä voi teettää omia yritykseen kuulumattomia töitä.

Vierailija
20/26 |
10.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sellainen pointti vielä, ettei kyse ole pelkästä kielitaidosta: hyvien käännösten tekoon tarvitaan muutakin osaamista. Käännöstaito on eri asia kuin kielitaito! Onkohan ko. pomo edes selvittänyt, mitä ammattikääntäjä veloittaisi työstä? Oikealta tekijältä työ ei luultavasti veisi paljon aikaa, jolloin veloituskaan tuskin kohoaisi pilviin. Mutta jos arvon ravintoloitsija mieluummin haluaa tehdä itsensä naurunalaiseksi, niin mikäs siinä. Kerro että autat mielelläsi! "Flattening of the underwear with pleasure is the work of the chambermaid", vai miten se menikään. Sinuna lisäisin käännöksiin ihan tahallisiakin hassuuksia, jotta lopputulos on varmasti toivotun mukainen.