Saako runoilija itse valita työlleen kääntäjän, vai pitääkö hänen kuunnella aktivisteja?
Case Amanda Gorman siis.
Kannattaa lukea the Guardianin artikkeli, mutta tässä pätkä:
Meulenhoff said it was Rijneveld’s decision to resign, and that Gorman, who is 22, had selected the 29-year-old herself, as a fellow young writer who had also come to fame early.
https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-trans…
Gorman valitsi palkitun nuoren valkoisen runoilijan kääntämään oman teoksensa, mutta jotkut rodullistetut aktivistit vaativat, että Gormanin runojen kääntäjä pitää olla runoilijan tapaan musta nainen, mikä johti siihen että alkuperäinen kääntäjä jättäytyi pois tehtävästä.
Kommentit (2)
Käännökset olisi pitänyt tehdä kertomatta kääntäjän nimeä julkisuuteen etukäteen. Muutenkin hölmöä tämä nykyinen ajattelu jonka mukaan esimerkiksi näyttelijän tulisi olla sitä mitä esittää. Esimerkiksi että hetero näyttelijä ei voisi näytellä homoa tai homo näyttelijä heteroa. Kyseessä on kuitenkin nimenomaan rooli eikä ole tarkoituskaan että se samaistuisi esittäjänsä yksityiselämään.
Hyvä aktivisteja olisi kuunnella, ei ole järkevää pahoittaa kenekään mieltä.