Tekstityksen virheet!
Katson mielelläni esim. Areenasta suomalaisia elokuvia ja dokumentteja ja jos on mahdollista, laitan tekstityksen päälle.
Jessus, kuka ihme noita ohjelmia oikein tekstittää? Jos ohjelmassa puhutaan murretta, tekstitykseen on pantu sanoja, jotka ovat vähän sinnepäin, kuitenkin niin, etteivät tarkoita yhtään mitään. Ja jos kyseessä on jokin vanha, vanhan aikainen sana tai käsite, on kirjoitettu "epäselvä sana". Joskus kun tekstittäjän nimi on ollut selvillä, olen kirjoittanut oikaisun, josta tekstittäjä on yleensä ottanut minuun yhteyttä ja korjannnut virheensä.
Mutta Yle (instituutiona) suhtautuu noihin virheen oikaisuihin ylimielisesti ja väittää, että heidän tekstittäjänsä ovat perehtyneet esim. tietyn alueen murteisiin ja sanoihin.
Suomennusvirheet ovat myös yleisiä: Kun puhutaan jaardeista tai tai kuutiotuumista, suomentaja on reippaasti pistänyt nämä metreiksi ja kuutioiksi, ilman laskutapaa. Esim 12 jaardia on 12 metriä jne.
Että minnuu ahistaa. Kiitos , että sain purkautua.
Kommentit (33)
Yhdessä Netflix-nuortenleffassa hymykuopat oli suomennettu finneiksi. Oli hämärä dialogi.
Minä tiesin sen vatsallani jo ennakkoon!
Vierailija kirjoitti:
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.
Eikös ensimmäinen ole pituusmitta ja jälkimmäinen englantilainen aatelinen.
Vierailija kirjoitti:
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.
Taitaa aika moni mamma ymmärtää. ja kai telkkua katsoo muutkin kuin "mammat".
Tekstittäjien palkat on surkeita työmäärään nähden. Ei siinä ehdi moneen kertaan uudestaan kuunnella jos haluaa päästä leiville. Monessa suoratoistopalvelussa on myös sitä, että tekstittäjä saa pelkästään vuorosanat joista kääntää. Silloin voi monet sanat kääntyä väärin, vaikka kuvan kanssa tietäisi heti mistä on kyse.
Minäkin ärsyynnyn huonoista käännöksistä. Kerran laitoin erään ruotsinkielisen kirjan kääntäjälle palautetta. Ei kiittänyt 😂
Ilman laskutapaa? Mitä ihmettä. Se muunnetaan ja pannaan ruutuun suomalaisittain.
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Netflix-nuortenleffassa hymykuopat oli suomennettu finneiksi. Oli hämärä dialogi.
Netflixiä eivät käännä kääntäjät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Netflix-nuortenleffassa hymykuopat oli suomennettu finneiksi. Oli hämärä dialogi.
Netflixiä eivät käännä kääntäjät.
Kuka sitten?
Olen katsonut Kalle Päätalon elämään perustuvan Elämän vonkamies telkkarista ja dvd:nä. Kummassakin oli eri tekstitykset...ja helevetisti virheitä.
Ei olisi luullut sen tekstien kirjoittajan olleen vaikeaa tarkistaa repliikit Päätalon kirjoista. Mutta ei, hän , kuka lie ollutkaan oli tekstittänyt repliikit niin, että meidän koko perhe nauroi kylki vääränä. Emme ole edes tuolta murrealueelta.
Ihmettelimme eikö se tekstien kirjoittaja ollut itse ihmetellyt mitä hän kirjoittaa, aivan kuin olisi ollut humalainen 10-vuotias asialla.
Miksi esimerkiksi 100 mailia suomennetaan 160 kilometriä, kun kukaan ohjelmassa ei ole sanonut mitään mistään kilometreistä?
Vierailija kirjoitti:
Ilman laskutapaa? Mitä ihmettä. Se muunnetaan ja pannaan ruutuun suomalaisittain.
Tällä laskutavalla tarkoitettiin juuri sitä muuntamista. Että kun suomennetaan vaikkapa 5 jalan syvyydessä= viiden metrin syvyydessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.Eikös ensimmäinen ole pituusmitta ja jälkimmäinen englantilainen aatelinen.
Ei, nyt sä sekoitat, se on narri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.Eikös ensimmäinen ole pituusmitta ja jälkimmäinen englantilainen aatelinen.
Eiku se jälkimmäinen on laardi.
Otan tekstitykset pois päältä, ne on jo vuosia ollut mitä sattuu, kumma että ne kääntäjät on kuitenkin isoja kouluja käynyt, siis ainakin ennen oli.
Vierailija kirjoitti:
Otan tekstitykset pois päältä, ne on jo vuosia ollut mitä sattuu, kumma että ne kääntäjät on kuitenkin isoja kouluja käynyt, siis ainakin ennen oli.
Me kouluja käyneet olemme siirtyneet aloille, jossa maksetaan oikeaa palkkaa. Yleensäkin laadukkaan käännöksen tuottamisesta ei makseta juuri millään alalla tarpeeksi. No, ehkä erikoisaloilla kuten laki ja teknologia, mutta ei niillä, jotka näkyvät parhaiten tavalliselle tallaajalle, eli tv ja kaunokirjallisuus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ilman laskutapaa? Mitä ihmettä. Se muunnetaan ja pannaan ruutuun suomalaisittain.
Tällä laskutavalla tarkoitettiin juuri sitä muuntamista. Että kun suomennetaan vaikkapa 5 jalan syvyydessä= viiden metrin syvyydessä.
Kyllä näissä mitta-asioissa loistaa kääntäjän laiskuus. Se on juuri tuota, mistä kirjoitit. Jalka on metri, jaardi on metri ja tuuma on sentti.
Itselle tuottaa suuria vaikeuksia, kun puhutaan vaikka kuudestakymmenestäkahdesta jalkapallokentästä. Puhumattakaan neliöjaloista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ilman laskutapaa? Mitä ihmettä. Se muunnetaan ja pannaan ruutuun suomalaisittain.
Tällä laskutavalla tarkoitettiin juuri sitä muuntamista. Että kun suomennetaan vaikkapa 5 jalan syvyydessä= viiden metrin syvyydessä.
Kyllä näissä mitta-asioissa loistaa kääntäjän laiskuus. Se on juuri tuota, mistä kirjoitit. Jalka on metri, jaardi on metri ja tuuma on sentti.
Itselle tuottaa suuria vaikeuksia, kun puhutaan vaikka kuudestakymmenestäkahdesta jalkapallokentästä. Puhumattakaan neliöjaloista.
Ei mun jalat ainakaan oo neliöitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.Eikös ensimmäinen ole pituusmitta ja jälkimmäinen englantilainen aatelinen.
Eiku se jälkimmäinen on laardi.
Kuinka monta laardia on yksi metri?
Ole hyvä.
Mutta metri tai jaardi, ihan sama. Harva mamma ymmärtää eroa.