Voiko Englannissa jättää when-sanan pois lauseen alusta?
esim.
When I receive the letter, i will call you.
vs
I receive the letter, i will call you.
Jossain törmäsin tämmöiseen, ja eihän tuo nyt ainakaan yleistä ole...
Kommentit (9)
No ei voi, paitsi jos on maahanmuuttaja.
No ei ainakaan standardikielessä. Toki jos käytetään lauseenvastiketta, niin sitten konjunktion voi jättää pois.
t. Ope
[quote author="Vierailija" time="26.04.2014 klo 21:20"]
Kun saan kirjeen, soitan sinulle.
Sain kirjeen, soitan sinulle.
Eli tekstin merkitys muuttuu.
[/quote]Mutta verbi on preesens-muodossa. Jos olisi 'sain kirjeen', kirjoitettaisiin received
[quote author="Vierailija" time="26.04.2014 klo 21:20"]
No ei ainakaan standardikielessä. Toki jos käytetään lauseenvastiketta, niin sitten konjunktion voi jättää pois.
t. Ope
[/quote]Mitä tarkoittaa lauseenvastikkeen käyttö tässä yhteydessä?
Voihan noin tavallaan ehtoja sanellessa tehdä, tyyliin "I get the money, you get the package". Kieliopin korrektiudesta en tiedä, mutta puhekielessä ainakin.
[quote author="Vierailija" time="26.04.2014 klo 21:22"]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2014 klo 21:20"]
No ei ainakaan standardikielessä. Toki jos käytetään lauseenvastiketta, niin sitten konjunktion voi jättää pois.
t. Ope
[/quote]Mitä tarkoittaa lauseenvastikkeen käyttö tässä yhteydessä?
[/quote]
Having received the letter, I will call you.
t. Ope
Kyllä voi.
Upon receiving the letter, I will call you.
Tällä partikkelilla siis, mutta aika kökkökieleksi menee:)
Ei voi ellei kirjoita slangilla. Kirjaopillisesti toi on väärin
Kun saan kirjeen, soitan sinulle.
Sain kirjeen, soitan sinulle.
Eli tekstin merkitys muuttuu.