Enkun taitajat! Kings of Leonin Use somebody
Voisko joku kirjoittaa tiivistetysti kappaleen kertoman tarinan? Osaan kääntää suoraan mutta haluaisin paremman kääntäjän varmistuksen, jotta ymmärrän sävyn.
Kommentit (11)
Mistä tää on peräisin?
Kovin kerrannallista kerrontaa ja mielikuvia...
Olen harhaillut ympäriinsä, halveksinut kaikkea, mitä näen. Maalatut kasvot täyttävät paikat, joihin en yllä. Tiedäthän, tarvitsisin jotain. Tiedäthän, tarvitsisin jotain. Jotain kuten sinut ja kaikkea mitä tiedät ja sitä miten puhut. Lukemattomia rakastajia katujen alla. Tiedäthän, tarvitsisin jotain ... Jotain kuten sinut. Ulkona yössä, kun täytät kaikki odotukset, minä menen nukkumaan. Lietson sotia muovatakseni runoilijan ja rytmin. Toivon, että se saa sinut huomaamaan jonkun sellaisen kuten minut.
Jne.
Raaka suomennos. Enkä ole ihan varma tuosta countless lovers under covers of the streets -kohdasta.
Se on kulkenut ympäriinsä ja kattellut nenänvarttaan pitkin kaikkia niitä pinnallisia mimmejä ja pinnallisia paikkoja, joita ei saa ja joihin ei pääse. Nyt se on tavannut tytön, jonka kanssa vois olla.
Ei tossa sen syvällisempää oo.
Lukemattomia rakastajia katujen alla...hervotonta.
Hae suomentajaksi, niin saisimme nauttia yleisemminkin näistä helmistä.
[quote author="Vierailija" time="12.04.2014 klo 16:22"]
Lukemattomia rakastajia katujen alla...hervotonta.
Hae suomentajaksi, niin saisimme nauttia yleisemminkin näistä helmistä.
[/quote]
Mitä se tarkoittaa oikeasti?
Joku uskalsi sentään yrittää.:) Jotenkin runoja kirjoittavana ihmisenä ajattelen tuon under covers of the streets jotenkin niin, että kertoja vertaa niitä rakastajia johonkin pimeään, salattuun, likaiseen.. katujen alla, piilossa, niitä hävetään. Enpä nyt sen paremmin osaa selittää.
Olisi varmaan tuohon (nopeasti kirjoitettuun) viestiin voinut tämän selityksen liittää. Anteeksi.:D
4
[quote author="Vierailija" time="12.04.2014 klo 16:23"]
[quote author="Vierailija" time="12.04.2014 klo 16:22"]
Lukemattomia rakastajia katujen alla...hervotonta.
Hae suomentajaksi, niin saisimme nauttia yleisemminkin näistä helmistä.
[/quote]
Mitä se tarkoittaa oikeasti?
[/quote]
Viiden pisteen vihje: konkreettinen under cover vai abstrakti undercover
Under cover of the night the undercover agent makes love to me under the cover of my sheets.
Eiköhän nuo undercover-rakastajat tarkota sitä, että sillä on ollut lukemattomia yhden yön -juttuja sellasten naisten kanssa, jotka se on vaan jostain napsinut mukaansa. "Under cover" on "vällyjen välissä".
I've been roaming around
Always looking down at all I see
Painted faces, fill the places I cant reach
You know that I could use somebody
You know that I could use somebody
Someone like you, And all you know, And how you speak
Countless lovers under cover of the street
You know that I could use somebody
You know that I could use somebody
Someone like you
Off in the night, while you live it up, I'm off to sleep
Waging wars to shape the poet and the beat
I hope it's gonna make you notice
I hope it's gonna make you notice
Someone like me
Someone like me
Someone like me, somebody
Someone like you, somebody
Someone like you, somebody
Someone like you, somebody
I've been roaming around,
Always looking down at all I see