Mikä on "erota kirkosta" englanniksi?
Kommentit (34)
To secede from the (Evangelical Lutheran) church.
"resign from the (..) church" toiminnee myös.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 16:23"]
Resign from church.
[/quote] resign verbia kaytetaan kun eroaa tyosta tai virasta johon on valittu.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 16:39"]
"resign from the (..) church" toiminnee myös.
[/quote]
No ei todellakaan toimi.
Eroakirkosta-sivusto näyttää käyttävän resignfromchurchia. Eri juttu on mitä natiivit tuosta tykkäävät.
Hmm, omaan korvaankin kyllä kuulostaa parhaalta tuo leave the church. Sanakirjakin sanoo, että resign- verbiä käytetään vain työstä ja virasta erottaessa... Kiitos paljon! -ap
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 16:41"]
Leave the church.
[/quote]
Jep, tämä on oikea muoto. Näköjään muita kätettyjä muotoja ovat "leave my/your/his/her/our/their church" ja pelkkä "leave church". Määräisellä artikkelilla käytettynä taitaa tosin olla yleisin.
Muissa maissa ei välttämättä ole samanlaista väestörekisterisysteemiä kuin Suomessa. (Esim. Britit, Jenkit.) Eli kirkkoon kuulumista ja sieltä lähtemistä ei voi verrata samaan Suomessa. Silloin asian kääntäminenkin on hankalaa. Pitäisi lauseella tai parilla selvittää asia, ei sanalla tai kahdella.
Olen usein nähnyt todella kökköä kääntämistä tilanteissa missä kulttuurilliset erot jylläävät eikä niitä ymmärretä tai niistä ei ole mitään tietoa.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:00"]
Muissa maissa ei välttämättä ole samanlaista väestörekisterisysteemiä kuin Suomessa. (Esim. Britit, Jenkit.) Eli kirkkoon kuulumista ja sieltä lähtemistä ei voi verrata samaan Suomessa. Silloin asian kääntäminenkin on hankalaa. Pitäisi lauseella tai parilla selvittää asia, ei sanalla tai kahdella.
Olen usein nähnyt todella kökköä kääntämistä tilanteissa missä kulttuurilliset erot jylläävät eikä niitä ymmärretä tai niistä ei ole mitään tietoa.
[/quote]
Joskus on pakko tehdä kompromisseja esim. tilan puutteen vuoksi.
Leave the church on hyvä, siitä ihmiset tajuaa ajatuksen.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:01"][quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:00"]
Muissa maissa ei välttämättä ole samanlaista väestörekisterisysteemiä kuin Suomessa. (Esim. Britit, Jenkit.) Eli kirkkoon kuulumista ja sieltä lähtemistä ei voi verrata samaan Suomessa. Silloin asian kääntäminenkin on hankalaa. Pitäisi lauseella tai parilla selvittää asia, ei sanalla tai kahdella.
Olen usein nähnyt todella kökköä kääntämistä tilanteissa missä kulttuurilliset erot jylläävät eikä niitä ymmärretä tai niistä ei ole mitään tietoa.
[/quote]
Joskus on pakko tehdä kompromisseja esim. tilan puutteen vuoksi.
[/quote]
Silloin kirkosta eroaminen helposti kuulostaa siltä että kirkossakäyvä uskovainen on lopettanut kirkossakäynnin. Ja sitähän se yleensä ei tarkoita.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:00"]
Muissa maissa ei välttämättä ole samanlaista väestörekisterisysteemiä kuin Suomessa. (Esim. Britit, Jenkit.) Eli kirkkoon kuulumista ja sieltä lähtemistä ei voi verrata samaan Suomessa. Silloin asian kääntäminenkin on hankalaa. Pitäisi lauseella tai parilla selvittää asia, ei sanalla tai kahdella.
Olen usein nähnyt todella kökköä kääntämistä tilanteissa missä kulttuurilliset erot jylläävät eikä niitä ymmärretä tai niistä ei ole mitään tietoa.
[/quote] Johan on taas "asianmukainen" sepustus, tuossahan ei ole mitaan jarkea. USAssa ei ole valtionkirkkoa vaan jokainen saa harjoittaa mita tahansa uskontoa haluaa. Jos eroaa kirkosta, scientologiasta, juutalaisuudesta tai mormooniuskosta niin se on kaikissa tapauksissa leave the church/faith.
Kaantamisessa ei ole mitaan hankalaa.
Resing from church, leave ei käy koska tässä yhteydessä puhutaan konkreettisesta irtisanoutumisesta...
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:10"][quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:00"]
Muissa maissa ei välttämättä ole samanlaista väestörekisterisysteemiä kuin Suomessa. (Esim. Britit, Jenkit.) Eli kirkkoon kuulumista ja sieltä lähtemistä ei voi verrata samaan Suomessa. Silloin asian kääntäminenkin on hankalaa. Pitäisi lauseella tai parilla selvittää asia, ei sanalla tai kahdella.
Olen usein nähnyt todella kökköä kääntämistä tilanteissa missä kulttuurilliset erot jylläävät eikä niitä ymmärretä tai niistä ei ole mitään tietoa.
[/quote] Johan on taas "asianmukainen" sepustus, tuossahan ei ole mitaan jarkea. USAssa ei ole valtionkirkkoa vaan jokainen saa harjoittaa mita tahansa uskontoa haluaa. Jos eroaa kirkosta, scientologiasta, juutalaisuudesta tai mormooniuskosta niin se on kaikissa tapauksissa leave the church/faith.
Kaantamisessa ei ole mitaan hankalaa.
[/quote]
Ero onkin siinä että usalaiset kirkkoon kuuluvat ovat uskovaisia kun taas Suomessa suurin osa kirkkoon kuuluvista ei käy kuin häissä ja hautajaisissa. Suomessa yleensä kirkosta erotaan protestina kirkon politiikkaa kohtaan. Usassa ihan toiset kuviot. Siksi kääntämisessä kannattaa olla tarkkana jotta tekstistä ei saa väärää käsitystä.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2014 klo 17:12"]
Resing from church, leave ei käy koska tässä yhteydessä puhutaan konkreettisesta irtisanoutumisesta...
[/quote] Konkreettinen irtisanoutuminen (jos sellaista ilmaisua edes olisi :)) voisi olla vaikka tearing herself away from the church mutta kehoitan kaikkia olemaan kayttamatta tata keksimaani ilmaisua!
Miksi on niin vaikeata hyvaksya etta leaving on oikein?
Koska maissa, jossa kirkko ei saa kerätä veroja suoraan palkasta, vaan se on vapaaehtoista, niin kirkkoon ei kuuluta samalla tavalla, ja siitä ei tarvitse erota. Jos siis vaan ei enää käy kirkossa, niin silloin jättää kirkon. Jos taas jättää uskonsa harjoittamisen, niin sit voi olla vaikka lapsed lutheran
Resign from church.