3.lk:n enkunkirjassa "take it easy" = ota iisisti!
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
Kommentit (34)
Tekijänä "Paul Westlake". Sen kirjoissa oli outoja suomennoksia jo 20 vuotta sitten kun itse olin koulussa.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Rento ehkä joo mutta ei tuossa iässä välttämättä edes tiedä mitä "iisi" tarkoittaa.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Joo, jossain tv-ohjelmassa tuo olisi suomennoksena ok, kolmasluokkalaisten oppikirjassa ei.
ai kauheeta, lapset oppii muutakin kuin vain kirjakieltä
ap ja muut, take it easy!
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:44"]
eli miten kääntyy mamman mielestä "take it easy"?
ota rauhallisesti? joka taas lienee englanniksi jotain aivan muuta,
urpot. calm down boys on olkaa rauhallisesti pojat.
te ette tajua yhtään mitään
[/quote]
Mitä se sun mielestä sitten tarkoittaa?
Onko suomen kieli niin köyhää että sanalle easy ei löydy muuta käännöstä kuin "iisi"?!?
Ja kyllähän se riippuu täysin tilanteessa onko se "rentoudu" vai "rauhoitu" vai jotain muuta.
Tuossa kyseisessä tekstipätkässä se tarkoittaa nimenomaan "rauhoitu nyt" kun yks tyyppi vähän hermostuu. En tiedä miksi ihmeessä sitä ei voi kääntää siinä suomeksi.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:49"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Rento ehkä joo mutta ei tuossa iässä välttämättä edes tiedä mitä "iisi" tarkoittaa.
[/quote]
Kuinka idiootti lapsi ei tuota tiedä? LOL!
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 17:01"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:49"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Rento ehkä joo mutta ei tuossa iässä välttämättä edes tiedä mitä "iisi" tarkoittaa.
[/quote]
Kuinka idiootti lapsi ei tuota tiedä? LOL!
[/quote]
Ei tuo ole normaalia puhekieltä kaikkialla Suomessa. Kuinka idiootti sinä olet? Tietty jos katsoo vain Salkkareita tms. niin jää ymmärrys vähän suppeaksi. Siellä varmaan "ota iisisti" onkin ihan yleinen ilmaisu.
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:49"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Rento ehkä joo mutta ei tuossa iässä välttämättä edes tiedä mitä "iisi" tarkoittaa.
[/quote]
No siksi siellä koulussa ollaan.. Opitaan! :)
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 17:26"][quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:49"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:31"]
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:29"]
Mitä hittoa? Eikö normaali suomen kieli enää kelpaa? Ota IISISTI?
[/quote]
Suomennoksen tarkoitus on välittää alkuperäinen sanoma mahdollisimman hyvin. Take it easy on rento ja informaali tokaisu, joten suomennoksenkin on syytä olla sellainen, jotta oikea mielikuva välittyy.
[/quote]
Rento ehkä joo mutta ei tuossa iässä välttämättä edes tiedä mitä "iisi" tarkoittaa.
[/quote]
No siksi siellä koulussa ollaan.. Opitaan! :)
[/quote]nii, voishan sitä kääntää englannin vaikka suoraan ranskaksi, oppis vielä enemmän
Opetan kyseisellä kirjasarjalla ja tarjoan usein lapsille myös toisen suomennoksen (esim. special suomennetaan kirjassa "erikoinen", mutta käytän lasten kanssa sanaa "erityinen" koska puhutaan henkilöstä ja se sopii paremmin lauseeseen). Kirjoitamme vaihtoehtoisia suomennoksia sanaston viereen marginaaliin. Jos lapsi ei ymmärrä suomennosta, selitän sen toisin sanoin esim. juuri tuollaisessa "ota iisisti" -tapauksessa. Sarja on oikein hyvä, eikä pikkujutuista kannata pillastua. Älä ainakaan lapsen kuullen paasaa. Voitte toki keskustella, miten eri tavoin sanontoja voidaan kääntää, se kehittää kielitajua.
Eikö lapsi voinut kysyä asiaa tunnilla opettajalta? Rohkaise häntä ihmeessä siihen!
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 16:58"]
Tuossa kyseisessä tekstipätkässä se tarkoittaa nimenomaan "rauhoitu nyt" kun yks tyyppi vähän hermostuu. En tiedä miksi ihmeessä sitä ei voi kääntää siinä suomeksi.
[/quote] Tama kirjoittaja paasi asian ytimeen, mina olisin myos kaantanyt "ala hermostu". Suomen kieleen on alettu hyvaksya vaikka mita anglismeja joissa ei ole mitaan jarkea. Raikein on "pitkassa juoksussa", kuinka pitkalle pitaa juosta? "In the long run" mita tassa on kaytetty on suoraan kaannettyna 'pitkan ajan kuluessa' eli suomeksi 'ennen pitkaa'. Run sanalla on monta merkitysta juoksemisen lisaksi ja tassa on kaytetty ensimmaista sanakirjasta loytyvaa kaannosta valittamatta siita onko siina jarkea tai ei. Puistattaa joka kerran kun se tulee eteen, rallisuomea.
Kyllä sen nyt kaikki tietää mitä "iisi" tarkoittaa, mutta jos ei tiedä niin niitä varten ton koko lauseen voi suomentaa yhdellä sanalla, RELAA!
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:06"]
Kyllä sen nyt kaikki tietää mitä "iisi" tarkoittaa, mutta jos ei tiedä niin niitä varten ton koko lauseen voi suomentaa yhdellä sanalla, RELAA!
[/quote]
Noku ei ne tiiä sitäkään. Muuta ku ne jotka katsoo SALKKAREITA! (toim.huom. itse en toki suin surmin katso salkkareita - pois se minusta, härregud! - mutta tuli vain mieleen, että siellä voitaisiin käyttää tätä erikoista iisi-sanaa).
[quote author="Vierailija" time="22.01.2014 klo 18:06"]
Kyllä sen nyt kaikki tietää mitä "iisi" tarkoittaa, mutta jos ei tiedä niin niitä varten ton koko lauseen voi suomentaa yhdellä sanalla, RELAA!
[/quote] Jeah bebe!
Chillaa! Tai vaihtoehtoisesti Ota lunkisti vaa!
Eiku ihan sanasta sanaan vaan. Take it easy = ota se helposti.
"Älä hermostu" olisi tosiaan ollut tuossa oivallinen suomennos ja myös pikkulasten hyvin ymmärtämä kehotus. Onko näin monelle ihan "oukei" että suomen kielen annetaan rapautua? Mitä järkeä käyttää englannin kielen suomennoksena anglismia pikkukoululaisten OPPIKIRJASSA, jos oivallinen suomenkielinenkin vastine on olemassa?
eli miten kääntyy mamman mielestä "take it easy"?
ota rauhallisesti? joka taas lienee englanniksi jotain aivan muuta,
urpot. calm down boys on olkaa rauhallisesti pojat.
te ette tajua yhtään mitään