Mikä se "vapaudu vankilasta" -kortti oli, minkä Alicia sai?
Good wifessa äsken. En tajunnut.
Ja ärsyttää, että se ei vaihda firmaa... L&G on ihan kusipäitä nykyään.
Kommentit (11)
Not[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote] Not! Se sanonta joka tulee Monopoly-pelista ja tarkoittaa etta paasee jostain epamiellyttavasta tilanteesta kuin koira verajasta. Kaantajakaan ei nakojaan tiennyt.
Mun mielestä ihan huippusarja :) Kalinda on mun suosikki varsinkin kun se ex on heivattu.
Tappoiko Kalinda ex miehensä? Mitä mieltä ootte?
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 17:07"]
Not[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote] Not! Se sanonta joka tulee Monopoly-pelista ja tarkoittaa etta paasee jostain epamiellyttavasta tilanteesta kuin koira verajasta. Kaantajakaan ei nakojaan tiennyt.
[/quote] Hei alapeukuttaja, miten sina olisit sen kaantanyt? Kiinnostaa.
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 17:07"]
Not[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote] Not! Se sanonta joka tulee Monopoly-pelista ja tarkoittaa etta paasee jostain epamiellyttavasta tilanteesta kuin koira verajasta. Kaantajakaan ei nakojaan tiennyt.
[/quote]
Kyllä se Monopolissa on nimenomaan "vapaudut vankilasta" -kortti, ja Monopolia pelanneet tietävät, mitä se tarkoittaa. Ja se oli hänen käyntikorttinsa, siis työtarjous Alicialle, koska Lockhart & Gardenerilla ei mene hyvin.
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 20:24"]
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 17:07"]
Not[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote] Not! Se sanonta joka tulee Monopoly-pelista ja tarkoittaa etta paasee jostain epamiellyttavasta tilanteesta kuin koira verajasta. Kaantajakaan ei nakojaan tiennyt.
[/quote]
Kyllä se Monopolissa on nimenomaan "vapaudut vankilasta" -kortti, ja Monopolia pelanneet tietävät, mitä se tarkoittaa. Ja se oli hänen käyntikorttinsa, siis työtarjous Alicialle, koska Lockhart & Gardenerilla ei mene hyvin.
[/quote] Mutta se on englanniksi sanonta joka tarkoittaa juuri sita etta paasee epamiellyttavasta tilanteesta, ei siis "vapaudu vankilasta" Tama on taas naita "pitkassa juoksussa" kaannoksia jotka eivat merkitse mitaan suomeksi. Uskokaa jo vahemmalla!
t.usalainen
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote]
Aargh. Ei kai? Hemmetti mikä antikliimaksi. Pelkäsinkin että se oli vaan toi. Johan se on sitä tarjonnu sata kertaa. Pettymys. Alkaa olla ihan paska sekin sarja. :(
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 20:57"]
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 20:24"]
[quote author="Vierailija" time="26.11.2013 klo 17:07"]
Not[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 22:23"]
Se oli channingin käyntikortti eli hän tarjosi alicialle työpaikkaa.
[/quote] Not! Se sanonta joka tulee Monopoly-pelista ja tarkoittaa etta paasee jostain epamiellyttavasta tilanteesta kuin koira verajasta. Kaantajakaan ei nakojaan tiennyt.
[/quote]
Kyllä se Monopolissa on nimenomaan "vapaudut vankilasta" -kortti, ja Monopolia pelanneet tietävät, mitä se tarkoittaa. Ja se oli hänen käyntikorttinsa, siis työtarjous Alicialle, koska Lockhart & Gardenerilla ei mene hyvin.
[/quote] Mutta se on englanniksi sanonta joka tarkoittaa juuri sita etta paasee epamiellyttavasta tilanteesta, ei siis "vapaudu vankilasta" Tama on taas naita "pitkassa juoksussa" kaannoksia jotka eivat merkitse mitaan suomeksi. Uskokaa jo vahemmalla!
t.usalainen
[/quote]
Kaikille sanonnoille ei vain satu löytymään näppärää suomennosta. "Pitkässä juoksussa" on huonoa suomea, koska siinä englantilainen/ruotsalainen sanonta on suomennettu suorana eikä sen merkitys ole selvä. "Vapaudu vankilasta" -kortti sen sijaan on ihan oikeaa suomen kieltä. Sellainen kortti on oikeasti olemassa ja suomalainen ymmärtää sen merkityksen: vankila on epämiellyttävä tilanne ja kortti tarjoaa nopean poispääsyn sieltä. Tässä tilanteessa Channing vielä oikeasti ojensi Alicialle kirjaimellisen kortin, joten pidän suomennosta erittäin hyvänä.
Miten olisit itse kääntänyt tuon repliikin?
Sen Alician anopin sais joku päästää päiviltä.