Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

lingosaur

Vierailija
17.07.2013 |

Kuka tietää kyseisestä käännöstöitä tarjoavasta yrityksestä jotain ja onko jollain omakohtaista kokemusta kyseisestä yrityksestä. Onko luotettava vai enemmän huijausta? Onko rahan tienaaminen oikeasti mahdollista vai jääkö palkaksi kaksi euroa tunti, jos sitäkään?... Kannattaako kokeilla vai unohtaa saman tien?

Kommentit (35)

Vierailija
1/35 |
14.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

huijausta tuntuu olevan. Yhtään työtarjousta en ole saanut vaikka  nämä testit tein.

Vierailija
2/35 |
21.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan ihmetyttää kovasti kyseinen 'pulju', ei ensimmäistäkään työtarjousta. Kuukausi tai kaksi on kulunut kun tein ne koekäännökset. Hyväksyttiin viipeellä.
Siis sitten sieltä ei ole kuulunut mitään. Outo outo 'firma'...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/35 |
05.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko vielä kokemuksia? Onko joku löytänyt netistä muita vastaavia firmoja?

Vierailija
4/35 |
09.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uppia.kiinnostaa

Vierailija
5/35 |
20.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuinkahan paljon väkeä noiden listoilla on? onko kannattava "kesätyöpaikka"? Mitä kieliä käännätte? :) pitäskö olla jokin harvinaisemman kielen osaaminen, jotta tuolta tulis työtarjouksia. Kiinnostais täälläkin :)

Vierailija
6/35 |
17.07.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/35 |
19.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

uppista myös

Vierailija
8/35 |
19.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä pistin itseni sinne joskus kirjoille varmaan jo pari vuotta sitten. Ei työtarjouksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
10/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pitäisi kovin houkuttelevana ainakaan sitä, että oikoluvut ym. teetetään ilmaiseksi. Niistä saa myös kieltäytyä, mutta saattaa vaikuttaa tuleviin työtarjouksiin.

 

Omakohtaista kokemusta ei tosin ole. Ehkä halukkaita tekijöitä on paljon (toivottavasti ei) eikä kaikille riitä töitä, tai sitten yritys ei ole lähtenyt rullaamaan kovin hyvin.

 

Sanahintoja tarkastellessa herää myös kysymys, minkä verran kääntäjälle mahdetaan maksaa... Tuo nettisivuilla oleva hinnasto kun taitaa olla asiakkaita varten.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:44"]

En pitäisi kovin houkuttelevana ainakaan sitä, että oikoluvut ym. teetetään ilmaiseksi. Niistä saa myös kieltäytyä, mutta saattaa vaikuttaa tuleviin työtarjouksiin.

 

Omakohtaista kokemusta ei tosin ole. Ehkä halukkaita tekijöitä on paljon (toivottavasti ei) eikä kaikille riitä töitä, tai sitten yritys ei ole lähtenyt rullaamaan kovin hyvin.

 

Sanahintoja tarkastellessa herää myös kysymys, minkä verran kääntäjälle mahdetaan maksaa... Tuo nettisivuilla oleva hinnasto kun taitaa olla asiakkaita varten.

[/quote]

 

Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.

Vierailija
12/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:47"]

 

Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.

[/quote]

 

Voi hyvin olla. Mitäköhän tuohon pikaiseen tsekkaukseen kuuluu... Ei vaikuta kovin ammattimaiselta touhulta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:52"]

[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:47"]

 

Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.

[/quote]

 

Voi hyvin olla. Mitäköhän tuohon pikaiseen tsekkaukseen kuuluu... Ei vaikuta kovin ammattimaiselta touhulta.

[/quote]

 

Ainakin mulle tuli sellanen tehtävä, että piti vain poimia satunnaisesti muutama lause tiedostosta ja katsoa, miten hyvin ne oli käännetty. Mutta jäi tosiaan epäselväksi, oikolukeeko joku toinen koko tiedoston.

Vierailija
14/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse olen roikkunut siellä nyt pari vuotta, töitä on tullut ehkä noin 1500 e edestä.

 

Sanahinta varsinkin harvinaisemmissa kielipareissa on melko kilpailukykyinen, jos itse osaa ottaa huomioon sen, että ei turhaan tuhlaa aikaa viilailuun ja hienosteluun. Käännös paperille ja menemään.

 

Ensisijaista asiakasta ja tärkeintä tulonlähdettä tuosta ei saa tekemälläkään, mutta taskurahaa voi kertyä ihan ok, jos on nopea hyväksymään töitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:55"]

Ainakin mulle tuli sellanen tehtävä, että piti vain poimia satunnaisesti muutama lause tiedostosta ja katsoa, miten hyvin ne oli käännetty. Mutta jäi tosiaan epäselväksi, oikolukeeko joku toinen koko tiedoston.

[/quote]

 

Mitä oot tykännyt työstä? Onko riittänyt hommia? Onko palkkiot olleet kohtuullisia (ei tarvi mitään tarkkoja summia sanoa)? Onko sulla kääntäjän koulutusta?

Vierailija
16/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

13 jatkaa:

 

nro 12 vastaskin jo aika hyvin.

Vierailija
17/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos hyväksyy työn, niin täytyykö se aloittaa heti? Millaset deadlinet yleensä? Mulle on siis tullut vain noita ilmaistarkistuksia tähän asti. Muuten olen kerinnyt ne tekemään, mutta yksi jäi tekemättä, kun oli kymmenen jälkeen illalla tullut sähköposti niin kasilta aamulla oli tehtävä jo jaettu eteenpäin..

Vierailija
18/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deadlinet on aika tiukkoja, mutta ei mahdottomia, esim 200 sanalle aikaa on 4-6 tuntia riippuen vuorokauden ajasta. Helposti siis tehtävissä, jos oot kotosalla eikä ole mitään kiireistä. Pidemmissä töissä deadline alkaa olla kyllä jo aika tiukka, eikä juuri muuta elämää väliin mahdu.

 

Töiden saaminen on aluksi varsinkin hankalaa. Joskus kun työtarjous on tullut, ja olen saanut 2 minuutin sisällä tarkastettua tiedoston ja olisin valmis hyväksymään sen, on työ jo mennyt.

 

Itselläni on kääntäjän koulutus, mutta lingosaurilla sitä ei tosiaan vaadita. Jos myöhemmin meinaatte lähteä "oikeiden" käännöstoimistojen hommiin, niin ei juuri kannata lingosaurille tehtyjä töitä mainostaa.

 

itse pyrin siihen, että teen lingon työt noin 70% panostuksella ja "paremmille" asiakkaille annan sitten sen 150% :)

 

Vierailija
19/35 |
09.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on erikoista, että työtä tarjotaan heti kättelyssä monelle kääntäjälle...

Vierailija
20/35 |
20.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

up