Iltapäivälehtien huonot käännökset
Erityisesti pistää silmään kun käännetään haastateltujen kommentteja. Olen keskivertoa huonompi kirjoittamaan ja silti nämä ärsyttää. Esim. tässä linkissä tämä "se saattaa olla pakkomielteistä, mutta haluamme tätä elämältämme" ja tämä "he eivät ymmärtäneet meidän välistä sidettämme. Nyt olemme paljon onnellisempia, kun jaamme Benin" olisi voitu kääntää luontevammaksi. He eivät ymmärtäneet välistämme sidettä, oisko mitään... Äh, minun esimerkit ovat yhtä huonoja :D Mutta en kirjoita ammatikseni. Se linkki :
https://www.is.fi/viihde/art-2000006584169.html
Paljon pahempia esimerkkejä löytyisi kyllä, mutta otin tuon uutisen kun sen juuri luin. Varsinkin mtv3 uutiset on täynnä tätä huonoa kieltä.
Kommentit (10)
^Tai ainakin saa vaivata aivoja :D
Lähtekää nyt mukaan tähän turhautuneisuuteen, kirjoitan tätä puhelimella ja työ on kauhea, eli aihe on minulle erityisen tärkeä 🙄 ap
Hän taistelee elämästään. Olisiko kuitenkin hengestään.
Onhan ruoka varmasti orgaanista? Mitähän on epäorgaaninen ruoka?
Kääntäminen vaatii ihan oikeaa ammattitaitoa. Moni kuvittelee, että kunhan vain ymmärtää jotain kieltä (tämä kieli on toki yleensä englanti), osaa myös kääntää sitä. Ei se niin mene. Ammattimainen kääntäminen on sitä, että on mielessä suomenkielinen rakenne, joka vastaa vieraskielistä rakennetta. Pitää olla tietoinen sekä oman että vieraan kielen rakenteista ja idiomeista.
Myös "humbling" oli käännetty "nöyryyttävä" Ilta-Sanomissa... Humbling experience...
Yhdessä jutussa käsiteltiin Madonnan Portugalissa olemista. Hän oli laittanut Insagramiinsa kuvan huoneesta, jonka katosta roikkui erikaisia koreja. Kuvatekstinä oli "I used to be a basket case but now I Live in Lisbon", tämä oli Iltalehdessä muotoon "ennen olin kori, nyt asun Lissabonissa". (Tekstiä oli myöhemmin päivitetty, kun jutun kirjoittajalle oli selvinnyt miä "basket case" oikein tarkoittaa.)
Mitä tuo basket case muuten tarkoittaa? Varsinkin tuossa yhteydessä
Joskus kieli on niin tönkköä ettei sitä lähes ymmärrä.