Miten suomennat sanonnan: "before the fat lady sings"?
Ymmärrän siis tarkoituksen, mutta miten sen kirjoittaisi suomeksi? Siis mikä sanonta tai sananlasku? Kiitos kielitaitoiselle! :)
Kommentit (16)
Minä olen kuullut siitä käytettävän "ennen kuin kuulet lihavan naisen laulavan". Tämä siis ei ole käännös, vaan noin olen kuullut sitä suomenkielisenä jossain yhteydessä käytettävän.
Ei pidä nuolaista ennen kuin tipahtaa? Ei ehkä aina tarkoita ihan samaa, mutta sinnepäin, loppuratkaisu ei ole velä tiedossa.
Ei oo ohi ennen loppunäytöstä/loppulausetta/loppukaneettia
katsotaan läpi koko prosessi ennen kuin ...
katotaan nyt rauhassa kuin täs käy ennenku hötkyillään
Peli ei ole pelattu ennen kuin peli on pelattu.
Katsotaan asia rauhassa loppuun saakka/asti.
"Peli ei ole vielä pelattu" olis varmaan paras.
AP tässä,
no nyt alkaa kuulostaa oikealle tuo kutonen ja seiska, juuri noita etsin, mutta en saanut päähän! Kiitos teille ja kaikille muillekin ja kivaa viikonloppua! :)
Show ei ole ohi ennen kuin esirippu laskeutuu.
10 jatkaa: peli ei ole pelattu ennen kuin maalit on laskettu.
Peli on ohi vasta kun loppuvihellys kuuluu.
Voittaja ratkaistaan vasta maalissa
voisi sopia jossain tilanteissa käännökseksi
Ei kannata ainakaan lihavan naisen laululla kääntää, se, joka on sanontaa käyttänyt, on kääntänyt sen englannista. Se ei ole suomalainen sanonta.
Se, miten sen suomentaisi, riippuu varmaan asiayhteydestä. Esim. tuo ehdotettu nuolaiseminen ja tipahtaminen voi sopia johonkin yhteyteen, samoin "ei se ole kirkokssa kuulutettu" johonkin toiseen.
Ennenku fäde muija laulaa lurauttaa
Ennen kuin lihava nainen laulaa.
Oopperalaulajat ovat usein melkoisen tukevaa väkeä, ja lihava nainen laulaa ihan lopussa, ratkaisun hetkillä.