Ymmärrätkö television englannin kieltä ilman tekstityksiä?
Kartoitetaan tällä kyselyllä vauva-palstalaisten kykyä tulkita esimerkiksi ketjuihin usein postattuja englanninkielisiä youtube-videoita ja tekstejä.
Kommentit (25)
Se ei paljon lämmitä, kun jonkun sanan sieltä täältä ymmärrän.
Ymmärrän, keskittyä kyllä pitää ja helpottaa jos on englannin kielinen tekstitys. Ei esimerkiksi voi lukea kirjaa samalla kun katsoo telkkaria kuten suomenkielisten ohjelmien aikana.
Ei sarjoissa tai leffoissa niin ihmeellistä sanastoa ole, etteikö sitä ymmärtäisi.
Luonnontiededokumentteihin ja vastaaviin tarvitsen tekstityksen.
Ymmärrän mutta luen myös tekstit. Kuuntelu vaatii hieman keskittymistä varsinkin amerikkalaisissa sarjoissa.
Youtubevideoiden seuraamisen vuoksi enkun ymmärtämisen taito on aika hyvää tasoa, riippuen tottakai siitä mistä puhutaan.
Tuubissa ja elokuvissa puhuttu kieli on yleensä melko helppoa ja helposti ymmärrettävää.
Koronan vuoksi lääketieteellisen sanaston kasvu on ollut huomattavaa.
Kumma kyllä kun joskus harvoin joutuu sanomaan jotain englanniksi, ei se oikein suju ja puhe on aikamoista tamkeroa ilman kielioppisääntöjä ja sanoja joutuu etsimään päästään pitkään.
En edes omista televisiota, katson pelkkiä suoratoistopalveluita. Harvemmin jossain jenkkitarjonnassa edes on tarjolla tekstejä, joten.
Tänne linkattuja youtube-videoita en ole muistaakseni koskaan klikannut. Aiheet eivät ole koskaan vaikuttaneet kiinnostavilta ja harvemmin on ollut tarjolla mitään saatetta sisältöön, pelkkä linkki. En sellaista jaksa klikkailla.
Ps. Pystyn katsomaan ilman subeja myös muita kuin englanninkielisiä ohjelmia. Mites aloittaja? Montako kieltä taittuu?
Juu ja ei, sarjojen lyhyttä dialogia ymmärrän täysin. Amerikanenglantia ymmärrän keskittymättä, englannin englantia pitää enemmän kuunnella.
Uutiset, erityisesti BBC ovat haastavampia, Fox News taas helpohko seurata.
Intialaisen puhumaa englantia ymmärrän myös suht hyvin. Ja rallienglantia myös.
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Muutamissa ohjelmissa on niin huonosti tehty käännökset, menee hyvät sanonnat pilalle.
Tosin onhan tekstille rajattu tosi pieni alue.
Ymmärrän toki, luen myös paljon kirjoja englanniksi. Puhuminen vaikeampaa.
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Kuinka niin?
Kuuntelen paljon äänikirjoja englanniksi myös joten tämän kanssa ei ole mitään ongelmia.
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Miksi alapeukut? Tuo on täyttä totta.
Ärsyttää nuo muut kuin suomen tai englanninkieliset ylen dokkarit, kun niitä ei voi sivusilmällä seurata puhetta kuunnellen, vaan joutuu keskittyä kun ei osaa kieltä.
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Jostain telkkarin kaiuttimesta stereoäänenä ei ongelmaa. Mutta monikanavaääniraidan dynamiikka on sitä luokkaa, että koko talossa raikaa äänekkäissä kohdissa, kun dialogin taso on säädetty normaaliksi.
Vierailija kirjoitti:
Kuuntelen paljon äänikirjoja englanniksi myös joten tämän kanssa ei ole mitään ongelmia.
Itse olen ollut Audiblen jäsen pari vuotta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Jostain telkkarin kaiuttimesta stereoäänenä ei ongelmaa. Mutta monikanavaääniraidan dynamiikka on sitä luokkaa, että koko talossa raikaa äänekkäissä kohdissa, kun dialogin taso on säädetty normaaliksi.
Miten tämä liittyy tekstityksiin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Jostain telkkarin kaiuttimesta stereoäänenä ei ongelmaa. Mutta monikanavaääniraidan dynamiikka on sitä luokkaa, että koko talossa raikaa äänekkäissä kohdissa, kun dialogin taso on säädetty normaaliksi.
Miten tämä liittyy tekstityksiin?
Käytän aina tekstityksiä, jotta muut eivät valittaisi äänenvoimakkuudesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekstitys antaa huonomminkin kieltä osaavalle illuusion siitä, että ymmärtää.
Miksi alapeukut? Tuo on täyttä totta.
En minäkään kuvittele venäjää osaavani, vaikka "ymmärrän" venäjänkielisiä ohjelmia suomenkielisellä tekstityksellä.
Ei ole mitään sellaista kuin television englannin kieli. Siellä nyt puhuu milloin kukakin englantia ja jos jonkinlaisessa ohjelmassa.
Itse en juuri telkkua katsele, joten en tiedä miten ymmärtäisin. Englanninkielisiä youtube-videoita kyllä katson. Niissäkin on monenlaista puhujaa ja välillä pitää vähän kelata taaksepäin, kun en saanut ensi kuulemalta tolkkua. Etenkin jos on joku itäaasialainen puhumassa niin voi olla vaikeaa.