Mitä mieltä siitä, että suomalaisin biisi "Olen suomalainen" on oikeasti italialainen?
Kappale "Olen suomalainen" on Raul Reimanin sanoittama suomalainen versio italiankielisestä kappaleesta "L'italiano", jonka alkuperäinen esittäjä on Salvatore "Toto" Cutugno.
Jotenkin vaan niin outoa.
Kommentit (48)
Sehän on ihan naurettava biisi :D
Kyllä Kulkuri ja joutsen kuulostais tosi hyvältä iltaliaksi. Mun mielestä.
Onhan Maamme-laulunkin sävel kopioitu saksalaisesta laulusta.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä Kulkuri ja joutsen kuulostais tosi hyvältä iltaliaksi. Mun mielestä.
Se on ruotsalainen kappale.
Suomen kaikkien aikojen iskelmä Hopeinen kuu on myös alunperin italialainen.
Suomessa ammattisäveltäjiä on ollut aika vähän, senkin takia on pitänyt turvautua käännöskappaleisiin. Sanoitus voi tosiaan silti käytännössä olla alkuperäinen, samoin sovitusta on voitu tehdä muutoksia, joskus paljonkin. Eli käännösbiiseissäkin se "kotimaisuusaste" voi olla ihan merkittävä.
Voi, mä muistan kuin eilispäivän Mika Kaurismäen elokuvan Rosso jossa italialainen palkkatappaja Giancarlo, jota Martti Syrjän esittämä Martti sujuvasti kutsuu Siankarloksi, saapuu Suomeen. Miehet ajavat autolla vähän road movie -tyyppisesti ja laulaa hoilottavat kaksikielisesti iskelmää Olen suomalainen/L’ italiano! Leffa on vuodelta 1985, suosittelen.
Ei kai kukaan luullut, että se olisi alunperin ollutkaan suomalainen. Jo se melodia on ihan italialaistyyppinen. Ei suomalainen ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kari sä huijasit mua nyt viimeisen kerran.
Ei se huijannut. Moneen kertaan puhui,,että käännösbiisi.
Hyvä jos sulle puhui, ei mulle vaan! Ja varmasti sama 90% suomalasten kohdalla, on kuviteltu että tällainen suomalaisuudesta laulava biisi olisi myös suomalaisen keksimä.
No ei varmana ole 90% suomalaisista luullut että se on suomalainen kappale - ts. ollut tietämättä - että se on italialainen.
Tietenkin olin - ja varmaankin ainakin 3-4,5- miljoonaa muutakin suomalaista - kuullut sen alkuperäisen italiankielisen kappaleen, mikä sen nimi sitten lieneekään, jossa ainakin lauletaan jotain tällaista siinä Olen suomalainen-kohdassa: "Sono italiano" tai "Italiano vero".
Olavi Virta levytti Hopeisen Kuun 12 vuotta ennenkuin synnyin, ja silti tiedän siitäkin, että se on alkujaan Guarda che luna, ja samoin tiedän, että Poika varjoisalta kujalta on sekin italialainen tai amerikanitalialainen, joskaan en tiedä sen alkuperäistä nimeä (en ole tarkistanut asiaa tiedon valtateiltä, mutta ehkä teen sen tämän lähettämisen jälkeen).
Älä aliarvioi lähimmäisiäsi noin härskisti.
Mutta muuten olen samaa mieltä monen muun kirjoittajan kanssa siitä, että ei tämä suomalainen rillumarei- ja iskelmämusiikki hääviä ole, kuten juuri esim. tuossa edellä mainittu Jätkän humppakin. Ja tälle Italianollekin on tehty väkivaltaa sanoittamalla se niin itkupillimäisesti: "On täällä kansa jonka kyynelistä aikaansaisi aika monta valtamerta" ym. sorretun, nöyrän ja paljon käärrsineen orjakansan murheellista ulosteenjauhantaa. En paljoa ymmärrä italiaa (luin lukiossa sitä D-kielenä kolme vuotta lähinnä lukujärjestyksen ja kurssivaatimusten täyteaineena huonolla menestyksellä, enkä panostanut siihen yhtään, koska pidin enemmän ranskasta), mutta sen verran kuitenkin, että ei se italiankielinen alkuperäiskappale sentään noin sääliä kerjäävä ole, eikä se italialaisena oleminen ole likikään niin ikävää kuin suomalaisena oleminen siinä suomennoksessa.
Minä itsekin umpisuomalaisena en ymmärrä, miksi joku haluaa sellainen surullinen säälipussi olla, ja mitä romanttista siinä on, että kaikki ottaa koville mutta silti ei edes yritä muuttaa elämäänsä hilpeämmäksi ja hauskemmaksi. Ei ihme ettei sellainen kama oikein kolahda esim. Benelux-maalaisiin, välimeren kansoihin, britteihin ym. ja ettei tällä perinteisellä "suomalaisella" sielunmaisemalla tehdyllä tuotannolla ole "viisuissa" pärjätty, vaan siihenkin tarvittiin Heavy-Lordi.
Vierailija kirjoitti:
Oltiin vuonna 2000 Tunisiassa lomamatkalla. Laivaristeilyllä laulettiin italialaisten eläkeläisten kanssa tätä. He italiaksi ja me suomeksi, hauskaa oli.
Olipa omaperäistä, vrt. Rosso, M. Kaurismäki.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa ammattisäveltäjiä on ollut aika vähän, senkin takia on pitänyt turvautua käännöskappaleisiin. Sanoitus voi tosiaan silti käytännössä olla alkuperäinen, samoin sovitusta on voitu tehdä muutoksia, joskus paljonkin. Eli käännösbiiseissäkin se "kotimaisuusaste" voi olla ihan merkittävä.
Niin, siis piti kirjoittaa, että "sovitukseen on voitu tehdä muutoksia". Esimerkkinä tämä "Kun aika on", jonka ulkomaisia versioita kerran selasin youtubessa, ja mikään niistä ei sovitukseltaan ollut ihan yksi yhteen Seija Simolan suomiversion kanssa, jonka tuotti Aarno Raninen.
Joo tuosta puhuttiin jo joskus 80-luvulla joka hömppälehdessä.
La zante mii kontaare... i kitara i maare
Tiedättekö, että kun saksalaisen marssin rytmiin liitetään venäläisen romanssin haikea sävel, saadaan suomalainen tango...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oltiin vuonna 2000 Tunisiassa lomamatkalla. Laivaristeilyllä laulettiin italialaisten eläkeläisten kanssa tätä. He italiaksi ja me suomeksi, hauskaa oli.
Olipa omaperäistä, vrt. Rosso, M. Kaurismäki.
En ole katsonut koko leffaa ikinä, joten näin tapahtui ihan todellisuudessa.
Eihän tuo olemikään uutinen.
80-luvulla Toto Gutugno esitti tuon, l,italiano. Tuonaikainen Toto Gutugnon c-kasetti on itselläni tallella vieläkin. Vähänpä tietävät suomalaiset, jos on uutinen että laulu on todellakin italialaista alkuperää.
Kannattaa muuten kuunnella yotubesta alkuperäisen esittämänä. Komea mies, ja mikä ääni. Kyllä jää Tapio toiseksi!!!!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oltiin vuonna 2000 Tunisiassa lomamatkalla. Laivaristeilyllä laulettiin italialaisten eläkeläisten kanssa tätä. He italiaksi ja me suomeksi, hauskaa oli.
Olipa omaperäistä, vrt. Rosso, M. Kaurismäki.
En ole katsonut koko leffaa ikinä, joten näin tapahtui ihan todellisuudessa.
No, ehkäpä joku muu porukan suomalaisista oli leffan nähnyt.
Onhan meidän kansallislaulummekin sama kuin Virolla. Ja sen on säveltänyt saksalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oltiin vuonna 2000 Tunisiassa lomamatkalla. Laivaristeilyllä laulettiin italialaisten eläkeläisten kanssa tätä. He italiaksi ja me suomeksi, hauskaa oli.
Olipa omaperäistä, vrt. Rosso, M. Kaurismäki.
En ole katsonut koko leffaa ikinä, joten näin tapahtui ihan todellisuudessa.
No, ehkäpä joku muu porukan suomalaisista oli leffan nähnyt.
Meitä oli kaksi suomalaista sillä risteilyllä, minä ja mieheni. Italiaanot alkoivat laulaa ja niinpä me yhdyimme lauluun suomeksi.
Hyvää huomenta Suomi ("Rekkamies") on Juha Vainion vuonna 1976 sanoittama suomenkielinen versio Steve Goodmanin kappaleesta ”City of New Orleans”.
Näitähän riittää ja useimmiten alkuperäinen on parempi.