Suomentajat eivät käännä leffojen tai sarjojen nimiä!
Elokuvien ja sarjojen nimet tulee markkinointiosastolta! Suomentajilla ei ole niihin sanansijaa.
Kommentit (10)
Mustat donkkaa tykimmin on legendaarisin leffanimi 😂
Minuakin ärsyttävät nämä käännökset. Esim. Desperate housewifes on käännetty "Täydelliset naiset". Mikä näiden kääntäjien päässä oikein pyörii? Heartbeat sarja on "Sydämen asialla" . Yms.
Vierailija kirjoitti:
Minuakin ärsyttävät nämä käännökset. Esim. Desperate housewifes on käännetty "Täydelliset naiset". Mikä näiden kääntäjien päässä oikein pyörii? Heartbeat sarja on "Sydämen asialla" . Yms.
Niitä ei käännä kääntäjät vaan markkinointi-ihmiset. Siksi ne on tuollaisia.
Paras käännös lienee ylellä näytetty Star Wars, missä blaster oli "suomennettu" läjäyttimeksi. Maha kippurassa tuli naurettua koko leffa.
Käännöstä tarvitaan, että vieraita kieliä osaamattomat tietäisivät mikä on elokuvan-sarjan nimi-
Noita elokuvia ja sarjoja katselevat myös vanhemmat ihmiset, jotka eivät ole koskaan saaneet koulussa minkään kielen opetusta, ei edes sen paljon parjatun ruotsinkielen.
Vierailija kirjoitti:
Minuakin ärsyttävät nämä käännökset. Esim. Desperate housewifes on käännetty "Täydelliset naiset". Mikä näiden kääntäjien päässä oikein pyörii? Heartbeat sarja on "Sydämen asialla" . Yms.
Mitä vikaa noissa nimissä on?
Vierailija kirjoitti:
Käännöstä tarvitaan, että vieraita kieliä osaamattomat tietäisivät mikä on elokuvan-sarjan nimi-
Noita elokuvia ja sarjoja katselevat myös vanhemmat ihmiset, jotka eivät ole koskaan saaneet koulussa minkään kielen opetusta, ei edes sen paljon parjatun ruotsinkielen.
onneksi suomessa näytetään ainoastaan englannin ja ruotsinkielisia elokuvia suomenkielisten elokuvien lisäksi. kun kaikki osaa englantia, niin elokuvien nimiä on turha suomentaa.
Vierailija kirjoitti:
Käännöstä tarvitaan, että vieraita kieliä osaamattomat tietäisivät mikä on elokuvan-sarjan nimi-
Noita elokuvia ja sarjoja katselevat myös vanhemmat ihmiset, jotka eivät ole koskaan saaneet koulussa minkään kielen opetusta, ei edes sen paljon parjatun ruotsinkielen.
Onhan kaikkien Harry Potter -elokuvien nimet suomennettu ja monilla supersankareilla on olemassa vakiintuneet suomenkieliset vastineet kuten Teräsmies (Superman), Lepakkomies (Batman) ja Hämähäkkimies (Spiderman). Esimerkiksi A Game of Thrones on suomeksi käännettynä Valtaistuinpeli ja kirjasarjan nimi on suomeksi Tulen ja jään laulu (A Song of Fire and Ice).
Myös alkuperäinen Tähtien sota -trilogia tunnettiin suomenkielissä nimilllä Tähtien sota (1977), Imperiumin vastaisku (1980) ja Jedin paluu (1983). Vasta niitä myöhemmin tehtyjä esi- ja jatko-osia ei ole viitsitty suomentaa ja samoin on tehty myöhempien James Bond -filmien osalta.
Nähtävästi kysymys on laiskasta markkinoinnista eli helpompaa myydä samaa elokuvaa ja tv-sarjaa sillä yhdellä ja samalla englanninkielisellä nimellä. Edes Frozen animaatiofilmi, joka on lapsia varten dubattu suomeksi ei ole haluttu kääntää nimellä Jäätynyt. Yhtenä syynä lienee myös se että jotkut pitävät englanninkielisiä nimiä jotenkin hienompia kuten ne ideanikkarit, jotka nimesivät uuden ostoskeskuksen Mall of Triplaksi.
Itselleni englannin kieli ei sinällään tuota ongelmia ja usein katson DVD:ltä ja Blu-rayltä jotain elokuvaa tai tv-sarjaa englanniksi tekstitettynä suomenkielisen tekstityksen sijasta.
Niin?