Kuinka kääntäisitte englannista suomeksi "Going off on a tangent"
Kommentit (30)
Asiayhteys?
Lausehan viittaa tangentin suuntaan poistumiseen, mm. kun vaikka auto ajaa liian lujaa mutkaan ja ei pysy tiellä,.
Tippua keskustekussa kärryltä, lipsua asiasta puheessa, ymmärtää jotain totaalisen väärin?
Homma lähtee ympyrän säteen normaalin suuntaan.
Vierailija kirjoitti:
Homma lähtee ympyrän säteen normaalin suuntaan.
Tangentti ei ole ympyrän säteen suuntainen.
Äh, sorry, silmät ristissä, olet oikeassa, säteen normaalin....
Tangentti viittaa radiopuhelimen tangenttiin, eli voi puhua vain kun painaa tangenttia. Sitten toinen puhuu painaen samalla tangenttia.
Tarkoittaa keskustelun lopettamista.
Lähteä lomalle Tangenttiin. Suomessa ihan kannattaa käyttää Suomea, isämmaa ei tarvi enää yhtää kielillä keekoilijaa!
"Se juttu lähti menemään ihan tangentin suuntaan".
Tarkennan, eli puhua julkaisematonta tai yksityistä. Eli tangentti ei ole pohjassa ja kukaan ei kuule toisessa päässä.
Alkaa puhua jostain aivan muusta kuin ole puhe. Tai alkaa käyttäytyä täysin eri tavalla kuin ennen.