Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suru englanniksi

Vierailija
07.09.2019 |

Suru.
Jotenkin tosi vahva ja merkityksellinen suomalainen sana mitä käytetään harvoin.
Miten selittää tää englanniksi...

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Grief,

sorrow

Vierailija
2/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin kääntäjän mukaan, mutta on se nyt sitte

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Haluatko vastauksen, että ei voi kääntää?

Kyllä voi.

Sinäkö arvioit, miten syvä tunnesisältö englanninkielisillä sanoilla on? Eivät sorrow tai grief ole mitään arkipuhetta.

Vierailija
4/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nobody knows my sorrow.

-SC

Vierailija
5/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nobody knows my sorrow.

-SC

Nobody Knows the Trouble I've Seen

Alunperin orjien laulu. Sopi kyllä hyvin Sheldonin suuhun.

Vierailija
6/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap:lla on ihan pointti viestissään. Eipä englanniksi pysty oikein selittämään, mitä on "minä" englanniksi, sillä englantilainen kokee minuuden aivan erilailla kuin suomalainen. Saati sitten yrittäisi kääntää englanniksi termiä "hyvä ruoka", sillä siitä ne ei tiedä mitään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suku voisi kääntää tuon toisinkin päin.

Suomessa meillä on vähemmän surua kuvaavia sanoja, vaikka me olemme mököttäjäkansaa.

Sorrow, greef, mourn, sadness, kaikkia noita kuvataan meillä sanalla suru.

Vierailija
8/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku, näpit...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Inside out - elokuvassa yksi roolihenkilö oli Suru, englanniksi Sadness. Tarkoittiko ap tätä elokuvaa?

Vierailija
10/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mourn on verbi, to mourn, surra. Hyvä sellainen kyllä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koitapa selittää sanaa kissa. Englantilaisten cat on ihan eri asia kuin suomalaisten kissa

Vierailija
12/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomen verbi "surra" kääntyy parhaiten englanniksi: "to booze"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täällä on nyt viesteissä mennyt sekaisin suru, surra ja surullisuus. Ne ovat eri asioita.

Vierailija
14/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sadness

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
07.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Assburger kirjoitti:

Suku voisi kääntää tuon toisinkin päin.

Suomessa meillä on vähemmän surua kuvaavia sanoja, vaikka me olemme mököttäjäkansaa.

Sorrow, greef, mourn, sadness, kaikkia noita kuvataan meillä sanalla suru.

Onhan meillä murheita :)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi yksi