Suru englanniksi
Suru.
Jotenkin tosi vahva ja merkityksellinen suomalainen sana mitä käytetään harvoin.
Miten selittää tää englanniksi...
Kommentit (15)
Niin kääntäjän mukaan, mutta on se nyt sitte
Haluatko vastauksen, että ei voi kääntää?
Kyllä voi.
Sinäkö arvioit, miten syvä tunnesisältö englanninkielisillä sanoilla on? Eivät sorrow tai grief ole mitään arkipuhetta.
Vierailija kirjoitti:
Nobody knows my sorrow.
-SC
Nobody Knows the Trouble I've Seen
Alunperin orjien laulu. Sopi kyllä hyvin Sheldonin suuhun.
Ap:lla on ihan pointti viestissään. Eipä englanniksi pysty oikein selittämään, mitä on "minä" englanniksi, sillä englantilainen kokee minuuden aivan erilailla kuin suomalainen. Saati sitten yrittäisi kääntää englanniksi termiä "hyvä ruoka", sillä siitä ne ei tiedä mitään.
Suku voisi kääntää tuon toisinkin päin.
Suomessa meillä on vähemmän surua kuvaavia sanoja, vaikka me olemme mököttäjäkansaa.
Sorrow, greef, mourn, sadness, kaikkia noita kuvataan meillä sanalla suru.
Inside out - elokuvassa yksi roolihenkilö oli Suru, englanniksi Sadness. Tarkoittiko ap tätä elokuvaa?
Mourn on verbi, to mourn, surra. Hyvä sellainen kyllä
Koitapa selittää sanaa kissa. Englantilaisten cat on ihan eri asia kuin suomalaisten kissa
Suomen verbi "surra" kääntyy parhaiten englanniksi: "to booze"
Täällä on nyt viesteissä mennyt sekaisin suru, surra ja surullisuus. Ne ovat eri asioita.
Assburger kirjoitti:
Suku voisi kääntää tuon toisinkin päin.
Suomessa meillä on vähemmän surua kuvaavia sanoja, vaikka me olemme mököttäjäkansaa.
Sorrow, greef, mourn, sadness, kaikkia noita kuvataan meillä sanalla suru.
Onhan meillä murheita :)
Grief,
sorrow