Ylioppilastutkinnon yleisarvosana englanniksi
Kirjoitin ylioppillaaksi 90-luvun alussa. Tuolloin ylioppilaat saivat vielä yleisarvosanan: laudatur, magna cum laude, jne. Osaako joku sanoa, mikä tuo yleisarvosana on englanniksi?
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
SAT-score, muuta en osaa sanoa.
Kotimaisesta yo-tutkinnosta on nyt kyse.
Yleensä keskiarvoon viitataan GPA:lla (grade point average). Ehkä jos siihen laittaisi matriculation examination GPA? En tiedä, onko sillä ollut aikanaan jotain virallista käännöstä.
Juuri tuota "aikanaan virallista" käännöstä haen :) ap
Asuin Lontoossa, kun prinssi William pyrki yliopistoon. Silloin lehdet kirjoittivat, että piti olla esimerkiksi kaksi ylintä arvosanaa ja yksi keskinkertainen, että pääsi johonkin tiettyyn yliopistoon opiskelemaan tiettyä pääainetta. Mahtaako niillä ollakaan ylioppilastodistuksen yleisarvosanaa kuten Suomessa?
Ap on kirjoittanut ylioppilaaksi Pohjois-Pohjanmaalla, toisin kuin prinssi William. Sinänsä varmaan samasta asiasta on kyse. Haen nyt kuitenkin "aikanaan virallista" englanninkielistä käännöstä 90-luvun ylioppilastutkintoon kuuluneelle käsitteelle "yleisarvosana".
GPA ymmarretaan ainakin USAssa ja varmaan muissakin englantia puhuvissa maissa. Sen virallisempaa ei ole.
Opetushallituksen sivuilla on viralliset käännökset kaikille tutkinnoille jne mutta yleisarvosanaa sieltä ei löydy valitettavasti.
Olihan 90-luvun alussa IB-lukioita. Onko täällä sellaisen käyneitä? Heillä on varmaankin todistuksessaan yleisarvosana englannin kielellä.
Vierailija kirjoitti:
Ap on kirjoittanut ylioppilaaksi Pohjois-Pohjanmaalla, toisin kuin prinssi William. Sinänsä varmaan samasta asiasta on kyse. Haen nyt kuitenkin "aikanaan virallista" englanninkielistä käännöstä 90-luvun ylioppilastutkintoon kuuluneelle käsitteelle "yleisarvosana".
Miten voi olla virallinen käännös asialle, mitä toisessa maassa ei ole laisinkaan? Silloin se vain täytyy selittää jotenkin.
Vierailija kirjoitti:
Olihan 90-luvun alussa IB-lukioita. Onko täällä sellaisen käyneitä? Heillä on varmaankin todistuksessaan yleisarvosana englannin kielellä.
IB-lukioissa on ihan eri tutkinto.
LLM kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ap on kirjoittanut ylioppilaaksi Pohjois-Pohjanmaalla, toisin kuin prinssi William. Sinänsä varmaan samasta asiasta on kyse. Haen nyt kuitenkin "aikanaan virallista" englanninkielistä käännöstä 90-luvun ylioppilastutkintoon kuuluneelle käsitteelle "yleisarvosana".
Miten voi olla virallinen käännös asialle, mitä toisessa maassa ei ole laisinkaan? Silloin se vain täytyy selittää jotenkin.
Juuri näin. Esim. sauna on sauna ihan kaikilla kielillä. Kaikille asioille ei yksinkertaisesti ole käännöstä.
Mihin tarvitset tuollaisen sanan käännöstä? Eikö ihan vain arvosana tai arvosanojen keskiarvo riitä?
Suomen yo-tutkinnon arvosanat on latinaa. Jos ne siellä jossain eivät ymmärrä, se ei ole sinun ongelmasi.
Kai ne nuo latinaa olevat (suomalaiset )arvosanat tajuaa. I have magna cum laude papers from high school.
Vierailija kirjoitti:
Kai ne nuo latinaa olevat (suomalaiset )arvosanat tajuaa. I have magna cum laude papers from high school.
Suomalainen lukio on ihan eri asia kuin high school. Ylioppilastutkinto on englanniksi matriculation examination.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kai ne nuo latinaa olevat (suomalaiset )arvosanat tajuaa. I have magna cum laude papers from high school.
Suomalainen lukio on ihan eri asia kuin high school. Ylioppilastutkinto on englanniksi matriculation examination.
Joopa. Englannissa ja vaikkapa Amwrikan Yhdysvalloissa koulujärjestelmämon aivan erilainen. Saati sitten muissa englantia puhuvissa maisaa.
Sauna, cum, laude, paperi. Hmmmm... :o
Ap kiittää kaikkia vastanneita ja erityisesti vastaajaa Vierailija 8, klo 20:39, joka vastasi näin: "Opetushallituksen sivuilla on viralliset käännökset kaikille tutkinnoille jne mutta yleisarvosanaa sieltä ei löydy valitettavasti."
Itse kysymys jäi vielä ratkaisematta, mutta kenties jokin toinen kerta onnistuu paremmin.
SAT-score, muuta en osaa sanoa.