Englannin käännösapua
Hei,
Olisiko paikalla englanninkielen taitoisia? Voisitteko kertoa kuulostavatko seuraavat lauseet oikealta
It's important to understand the clients and their needs. Understanding helps in providing the client with the right solution.
Kiitos avusta, mukavaa päivää!
Kommentit (15)
Vierailija kirjoitti:
Miten lauseista saisi "sujuvampia", ei-niin-kömpelöiltä kuulostavia?
Oikealla kieliopilla ja asianmukaisilla sanavalinnoilla.
Oleppa hyvä: (suoraan googlesta, että kannattaa vähän muokata)
Successful service professionals know that they are problem solvers for their clients. Positioning yourself as a problem solver helps your clients instantly see how working with you will make a difference in their life and/or business. It can also help your unique business stand out in the market. In order to put this strategy to work for you, you’ve got to find the right solutions to offer. When you take the time to learn your clients’ needs, you’ll dramatically increase your sales because you will offer exactly what your clients are looking for.
Älä usko trollia. Nuo lauseet ovat englannin kieliopin mukaisia ja sanavalinnat ovat asianmukaisia. Asia on esitetty selkeästi. Ei tarvitse viilata tuon enempää.
"Only use such words you are sure of". Noin sanoi mun entinen englannin maikkani. Kannattaa sanoa selkeästi ja niillä sanoilla, joista on varma, mutta jos pitää olla pitempää jutun juurta, tuo pitempi pätkä olisi hyvää täytettä puheeseen. Jossakin puhuttiin "customer insight"ista, joka on juuri tätä asiakkaan tarpeiden täydellistä sisäistämistä tms. Tuostakin on juttua netissä.
No eipä ole suuret sun käännöstarpeet, vaivaiset kaksi virkettä, ehkä voisit lakata murehtimasta niitä, ihan hyvät ne on, anna asian olla :)
Mutta, onhan se aina hurjan kiva spekuloida turhanpäiväisiä...
1. Ensimmäisen virkkeen puhut monikossa (clients), toisen virkkeen puhut yksikössä (client). Se ei kai ole hyvä tapa millään kielellä. Joten voisit vaikkapa vaihtaa toisen lauseen monikkoon (providing the clients with the right solutions).
2. Suomeksi tuo siis menee kutakuinkin: "On tärkeä ymmärtää asiakkaita. Ymmärtäminen auttaa tarjoamaan..." Kun ei ole aivan täysin varma kielitaidoistaan niin usein varmuuden vuoksi toistaa sanoja tarpeettomasti eli kirjoittaa tökkökieltä. Ei se haittaa. Mutta siis kai joku suosittelisi mieluummin kirjoittamaan: "On tärkeä ymmärtää asiakkaita. Tämä auttaa tarjoamaan..." Joten kenties englanniksi se sitten sanottaisiin: "This helps in providing..." Näin vältät sanan "understanding" turhan toistamisen. Kaipa tuo on sujuvampaa kielenkäyttöä että käytetään tuossa sanaa "this", mutta en ole aivan 100% varma koska ei munkaan englanninkielentaidot ole täydelliset, itsekin kenties varmuuden vuoksi käyttäisin tuossa sanaa "understanding". Ja sitäpaitsi toisinaan on parempi kirjoittaa tökkökieltä eikä sujuvaa kieltä: jos kuulijoiden joukossa on ihmisiä joilla on hieman heikko kielitaito niin he ymmärtävät sitä tökkökieltä paremmin. Joten älä tee kielestäsi liian sujuvaa eli liian vaikeasti ymmärrettävää - joskin eipä sitä riskiä ole kun kyseessä on vain kaksi virkettä. Paitsi että ai niin: en ymmärrä miksi turhaan käytät lyhennettä "it's". Kenties se on yleinenkin tapa nykyään. Mutta se on aivan turha tapa, se vaikeuttaa ymmärtämistä, koska jotkut saattavat ymmärtää sen tarkoittavan "sen" eli "its". Joten on parempi - ymmärrettävämpi - kirjoittaa "it is", vaikka joku sanoisikin että se on tökkökieltä. Sinun tarvitsee päättää haluatko tekstistäsi sujuvaa ja yleisten tapojen mukaista vai haluatko tekstistäsi ymmärrettävää. Mielestäni kirjoittajan on useimmiten aivan turha pyrkiä kielen sujuvuudessa natiivitasolle koska useimmiten lukijat eivät ole natiivitasoisia.
Vierailija kirjoitti:
No eipä ole suuret sun käännöstarpeet, vaivaiset kaksi virkettä, ehkä voisit lakata murehtimasta niitä, ihan hyvät ne on, anna asian olla :)
Mutta, onhan se aina hurjan kiva spekuloida turhanpäiväisiä...
1. Ensimmäisen virkkeen puhut monikossa (clients), toisen virkkeen puhut yksikössä (client). Se ei kai ole hyvä tapa millään kielellä. Joten voisit vaikkapa vaihtaa toisen lauseen monikkoon (providing the clients with the right solutions).
2. Suomeksi tuo siis menee kutakuinkin: "On tärkeä ymmärtää asiakkaita. Ymmärtäminen auttaa tarjoamaan..." Kun ei ole aivan täysin varma kielitaidoistaan niin usein varmuuden vuoksi toistaa sanoja tarpeettomasti eli kirjoittaa tökkökieltä. Ei se haittaa. Mutta siis kai joku suosittelisi mieluummin kirjoittamaan: "On tärkeä ymmärtää asiakkaita. Tämä auttaa tarjoamaan..." Joten kenties englanniksi se sitten sanottaisiin: "This helps in providing..." Näin vältät sanan "understanding" turhan toistamisen. Kaipa tuo on sujuvampaa kielenkäyttöä että käytetään tuossa sanaa "this", mutta en ole aivan 100% varma koska ei munkaan englanninkielentaidot ole täydelliset, itsekin kenties varmuuden vuoksi käyttäisin tuossa sanaa "understanding". Ja sitäpaitsi toisinaan on parempi kirjoittaa tökkökieltä eikä sujuvaa kieltä: jos kuulijoiden joukossa on ihmisiä joilla on hieman heikko kielitaito niin he ymmärtävät sitä tökkökieltä paremmin. Joten älä tee kielestäsi liian sujuvaa eli liian vaikeasti ymmärrettävää - joskin eipä sitä riskiä ole kun kyseessä on vain kaksi virkettä. Paitsi että ai niin: en ymmärrä miksi turhaan käytät lyhennettä "it's". Kenties se on yleinenkin tapa nykyään. Mutta se on aivan turha tapa, se vaikeuttaa ymmärtämistä, koska jotkut saattavat ymmärtää sen tarkoittavan "sen" eli "its". Joten on parempi - ymmärrettävämpi - kirjoittaa "it is", vaikka joku sanoisikin että se on tökkökieltä. Sinun tarvitsee päättää haluatko tekstistäsi sujuvaa ja yleisten tapojen mukaista vai haluatko tekstistäsi ymmärrettävää. Mielestäni kirjoittajan on useimmiten aivan turha pyrkiä kielen sujuvuudessa natiivitasolle koska useimmiten lukijat eivät ole natiivitasoisia.
Aika vuolaasti neuvot siihen nähden, etttä tönkkökieli on mielestäsi oikein suotavaa.
Jos markkinointitekstiä yritykselle:
[At our company] we take pride in understanding our clients and their needs. This allows us to provide each client with the right solution.
Jos muunlaiseen tekstiin:
Understanding clients and their needs helps provide the right solutions.
Englanniksi kirjoittaessa älä edes yritä kääntää, vaan sisäistä mitä haluat sanoa ja kirjoita se sitten englanniksi suoraan. Vältä toistoa peräkkäisissä virkkeissä ja yritä tiivistää.
Vierailija kirjoitti:
Jos markkinointitekstiä yritykselle:
[At our company] we take pride in understanding our clients and their needs. This allows us to provide each client with the right solution.Jos muunlaiseen tekstiin:
Understanding clients and their needs helps provide the right solutions.
Englanniksi kirjoittaessa älä edes yritä kääntää, vaan sisäistä mitä haluat sanoa ja kirjoita se sitten englanniksi suoraan. Vältä toistoa peräkkäisissä virkkeissä ja yritä tiivistää.
Juuri näin!
Määräinen artikkeli ei myöskään saa asiaa tuntumaan paremmalta tai tärkeämmältä.
Kiitos sulle mukavan "laajasta mielipiteestä". tämä oikeasti auttoi :)
Mielummin toiseen lauseeseen "helps to provide" kuin helps in providing.
We're in needings to help clients' tarpeeds. Understandings asiacas is the veryest importantings.
Aivan hyvää englantia ovat ja asia tulee selväksi.