Brittienglantia osaavat, mitä tarkoittaa, kun keskustelukumppani puhuttelee usein "dear"?
Tarkoittaako se että hän on tuttavallinen vai alentuva vai mitä? Kenelle sanotaan "dear"?
Tuo henkilö on minulle tällä hetkellä tuttava.
Kommentit (41)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä yhtään mitään, tai sitten on tuttavallinen. Briteissä saa kuulla olevansa dear, love, pet and darling hiukan vanhemmalta väeltä ja esim. virkamies- tai asiakaspalvelutilanteissa, tuttavista puhumattakaan.
Alentuvaa se ei missään tapauksessa lähtökohtaisesti ole.
Vanhempi väki kun sanoo asiakaspalvelutilanteissa, niin silloin se juuri on alentuvaa. Ystävällistä ehkä, mutta alentuvaa. Ei brittiasiakaspalvelija puhuttele niin arvokasta herrasmiestä, mutta nuorta naista kyllä.
Jaa, loma-matkojeni kantakahvilani tätiväki tiskin takana kyllä sanoo dear pukumiehillekin.
Jep, olen asunut Brightonissa Englannissa ja siellä kyllä ns. täti-ihmiset usein puhuttelivat ihan kaikkia tuolla sanalla, myös miehiä ja ns. "arvokkaan" näköisiäkin.
Täti-ihmiset, eli iältään ylempänä olevat. Ei nuori tee tuota vanhemmalle ihmiselle. Itse olen Oxfordin lähellä asunut, jos se johonkin liittyy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä yhtään mitään, tai sitten on tuttavallinen. Briteissä saa kuulla olevansa dear, love, pet and darling hiukan vanhemmalta väeltä ja esim. virkamies- tai asiakaspalvelutilanteissa, tuttavista puhumattakaan.
Alentuvaa se ei missään tapauksessa lähtökohtaisesti ole.
Vanhempi väki kun sanoo asiakaspalvelutilanteissa, niin silloin se juuri on alentuvaa. Ystävällistä ehkä, mutta alentuvaa. Ei brittiasiakaspalvelija puhuttele niin arvokasta herrasmiestä, mutta nuorta naista kyllä.
Jaa, loma-matkojeni kantakahvilani tätiväki tiskin takana kyllä sanoo dear pukumiehillekin.
Jep, olen asunut Brightonissa Englannissa ja siellä kyllä ns. täti-ihmiset usein puhuttelivat ihan kaikkia tuolla sanalla, myös miehiä ja ns. "arvokkaan" näköisiäkin.
Täti-ihmiset, eli iältään ylempänä olevat. Ei nuori tee tuota vanhemmalle ihmiselle. Itse olen Oxfordin lähellä asunut, jos se johonkin liittyy.
Harmaapäiset tädit sanovat kyllä niin myös ikäisilleen tai vanhemmillekin. Siitä olen samaa mieltä, että kyse on vanhahtavasta puhetavasta, eli nuoret eivät sitä niinkään käytä keskenään, eikä etikettiin kuulu se, että huomattavasti nuorempi sanoo niin vanhemmalle. Se ei kuitenkaan ole alentuva siltä myyjätädiltä, kuten aikaisemmin väitettiin, vaikka luokkayhteiskunnasta onkin kyse.
/eri
Eräässä lehtijutussa eräs tapaneuvoja nimenomaan kielsi noiden sanojen käytön kun haluaa jotenkin korjata toista ihmistä. Juuri sen kettuilevan sävyn takia. Ei se tuulesta temmattu asia ole.
Kohteliaisuusmuoto.
Englanninkielisissä virallisissa liikekirjeissä tervehdyssana on Dear.
Eli kirjeen tai sähköpostin alkuun tulee Sir tai Dear Madam tai Dear Dr. Smith ja niin poispäin.
Vierailija kirjoitti:
Kohteliaisuusmuoto.
Englanninkielisissä virallisissa liikekirjeissä tervehdyssana on Dear.
Eli kirjeen tai sähköpostin alkuun tulee Sir tai Dear Madam tai Dear Dr. Smith ja niin poispäin.
Ja tämä on täysin eri asia, kuin sanoa jollekin random tyypille bussissa, että darling, could you please lift your bags out of the way.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä yhtään mitään, tai sitten on tuttavallinen. Briteissä saa kuulla olevansa dear, love, pet and darling hiukan vanhemmalta väeltä ja esim. virkamies- tai asiakaspalvelutilanteissa, tuttavista puhumattakaan.
Alentuvaa se ei missään tapauksessa lähtökohtaisesti ole.
Vanhempi väki kun sanoo asiakaspalvelutilanteissa, niin silloin se juuri on alentuvaa. Ystävällistä ehkä, mutta alentuvaa. Ei brittiasiakaspalvelija puhuttele niin arvokasta herrasmiestä, mutta nuorta naista kyllä.
Pitääkö tuota täysin turhaa ja kaikkien elämää hankaloittavaa meetoo-hulluutta tuoda joka asiaan?
Kyllä mä yhden dearin ennemmin kuulen kuin "Häh?" nuoren suomalaisen naistyöntekijän suusta eilen kahvilassa tilausta tehdessäni.
Onko tää nyt sitten kamalaa? Ja vielä nuori mies...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kohteliaisuusmuoto.
Englanninkielisissä virallisissa liikekirjeissä tervehdyssana on Dear.
Eli kirjeen tai sähköpostin alkuun tulee Sir tai Dear Madam tai Dear Dr. Smith ja niin poispäin.
Ja tämä on täysin eri asia, kuin sanoa jollekin random tyypille bussissa, että darling, could you please lift your bags out of the way.
Tämä on kettuilua myös please-sanan sijainnin perusteella. :)
Dear Sir käytetään vieläkin usein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kohteliaisuusmuoto.
Englanninkielisissä virallisissa liikekirjeissä tervehdyssana on Dear.
Eli kirjeen tai sähköpostin alkuun tulee Sir tai Dear Madam tai Dear Dr. Smith ja niin poispäin.
Ja tämä on täysin eri asia, kuin sanoa jollekin random tyypille bussissa, että darling, could you please lift your bags out of the way.
Olet väärässä. Kyllä kyseessä on aivan sama kohteliaisuusmuoto.
Ymmärrät asian kun mietit miten suomeksi puhuteltiin ennen asiakkaita, liikekumppaneita tai tuttavia, kun meillä oli vielä tapana noudattaa kohteliaisuussääntöjä. Hyvä herra, rouva, Hyvä asiakas, jne...
Kun brittienglannissa kääntää sanan dear käytettynä ei-läheisille ihmisille, se tarkoittaa siis suunnilleen samaa kuin suomen "hyvä" kuten edellä esitetty.
Tässä on taas suomalaisten tietämättömyyden ongelma. On opittu että dear tarkoittaa rakas ja piste.
Unohdetaan että sanalla on monta merkitystä: myös kohteliaisuusmuoto "Hyvä herra tai rouva", sekä kallis ja arvokas.
Lisäksi eri maissa ja eri kulttuureissa kieltä käytetään eri tavoin, Suomi ei ole maailman napa. Brittiläisten käyttämät kohteliaisuustermit kuulostavat siis joidenkin suomalaisten korvissa aina vain hellittelytermeiltä tai jopa kettuililta, kun ei paremmin asiaa ymmärretä.
Ennen kuin lähtee ulkomaille olisi hyvä käydä läpi kansainvälisiä kohteliaisuussääntöjä läpi.
Vierailija kirjoitti:
Tässä on taas suomalaisten tietämättömyyden ongelma. On opittu että dear tarkoittaa rakas ja piste.
Unohdetaan että sanalla on monta merkitystä: myös kohteliaisuusmuoto "Hyvä herra tai rouva", sekä kallis ja arvokas.
Lisäksi eri maissa ja eri kulttuureissa kieltä käytetään eri tavoin, Suomi ei ole maailman napa. Brittiläisten käyttämät kohteliaisuustermit kuulostavat siis joidenkin suomalaisten korvissa aina vain hellittelytermeiltä tai jopa kettuililta, kun ei paremmin asiaa ymmärretä.
Ennen kuin lähtee ulkomaille olisi hyvä käydä läpi kansainvälisiä kohteliaisuussääntöjä läpi.
Tältä palstalta ollaan opittu, että mm. britit ovat väärässä omaa kieltään käyttäessään. Suomalainen englanti on maailman paras ja korrektein englannin muoto.
Ei tarkoita mitään erityistä. Jos puhuja on sinulle vieras, kyseessä voi olla luokkakysymys (työväenluokkalaiset käyttävät enemmän 'dear', 'love', 'darling', jne. puhuessaan täysin tuntemattomillekin) tai maantieteellinen (esim.pohjois-englantilaiset Geordiet ym. käyttävät paljon termejä 'love', 'duck', 'pet', jne.). Tai jos puhuja on tuttu, niin sen vaan sellainen yleinen term of endearment. Mitään romanttista tms. ei 'dear'-sanaan yleensä liity.
-- Englannissa kohta 25 v asunut
Riippuu tosiaan asiayhteydestä.
Joskus voi kuulua alentuvaan puhuttelutyyliin, mutta on todella yleinen muodollinen kohteliaisuussana.
Vierailija kirjoitti:
Dear Sir käytetään vieläkin usein.
Otin joskus yhteyttä johonkin asiakaspalveluun, tuotteen valmistajaan tai jotain, ja vastaus muistaakseni alkoi noin. Eikös se ole ihan normaalia? Paitsi että olen nainen.
Mutta vähän hämmensi jossain brittidokkarissa kun joka käänteessä sanottiin "love". Olikohan myös että puhelimessa etsittiin vuokralle tiloja, joihin tätä soittajaa ei haluttu, mutta siinä lovet lenteli.
Assburger kirjoitti:
Riippuu tosiaan asiayhteydestä.
Joskus voi kuulua alentuvaan puhuttelutyyliin, mutta on todella yleinen muodollinen kohteliaisuussana.
Ei se erillisenä ole ikinä muodollinen.
Assburger kirjoitti:
Riippuu tosiaan asiayhteydestä.
Joskus voi kuulua alentuvaan puhuttelutyyliin, mutta on todella yleinen muodollinen kohteliaisuussana.
No ei todellakaan pidä paikkaansa. Siis 'Dear sir' tai 'Dear Mr Smith' jne. on kohtelias muoto esim. kirjeissä, mutta harvemmin puhekielessä. Ja ihan pelkkä 'dear' (esim. jos tarjoilija vaikka lautasta ojentaessaan sanoo 'here you are, dear') ei ole muodollinen ilmaisu lainkaan.
MInua ei ole ikinä haitannut 'dear' eikä 'love', mutta yhdellä tukevasti keski-ikäisellä miehellä oli tapana käyttää sanaa 'darlin'' tavalla, joka nyppi joka kerta. Aaargh, vieläkin ärsyttää.