Englanniksi: "Kun lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia"?
Miten tuon sanonnan voi kääntää englanniksi? Onko jotain samaa tarkoittavaa?
Kommentit (38)
When the spoon was a operator you can take with a ladle.
He may look like an idiot and talk like an idiot, but don't let that fool you. He really is an idiot.
Ei idiomeja voi suoraan kääntää, kääntämällä sanoja. Ne ovat erilaisia eri kielissä. PItäisi joko löytää joku samanmerkityksinen idiomi tai sitten sellainen, joka liippaa läheltä. Niin kuin "he is not exactly the brightest bulb".
Scoopy dooby doo, you are spoony poo.
Vierailija kirjoitti:
Ei idiomeja voi suoraan kääntää, kääntämällä sanoja. Ne ovat erilaisia eri kielissä. PItäisi joko löytää joku samanmerkityksinen idiomi tai sitten sellainen, joka liippaa läheltä. Niin kuin "he is not exactly the brightest bulb".
Ten cents short of a dollar.
The light is on but no one's home.
Don't give more than you are willing to give.
(Älä anna enempää kuin olet valmis antamaan)
Are you stupid or are you stupid, choose wisely ;)
Vierailija kirjoitti:
Don't give more than you are willing to give.
(Älä anna enempää kuin olet valmis antamaan)
Tai:
Don't demand more than what is given to you, be thankful for what you get.
Sama
The donkey is not a horse and the horse is not an ass.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.
Mikä siinä on vastenmielistä? Taidat olla sitä lusikkaporukkaa joka kuitenkin kaipaisi äitiä lohduttamaan, että "kyllä rakas lumihiutaleeni, sinäkin olet omalla tavallasi ihan erityinen ja jos oikein haluat, sinusta voi tulla mitä tahansa".
Vastenmielistä siinä on tietty totinen, saarnaava yksinkertaisuus. Jos verrataan vaikka täällä mainittuihin englanninkielisiin idiomeihin, niin niissä englanninkielisissä on usein jotain tiettyä hienovaraista hauskuutta tai ainakin sarkasmia.
Mutta tuo lusikkasanonta tuo väistämättä mielikuvan hyvin yksinkertaisesta ihmisestä, joka tyyliin töllöttää muita tajuamatta ollenkaan jutun juonta ja mutisee "ookko nää tyhymä...".
You can't demand one to ladle out (wisdom), when one's been given (wisdom) with a spoon.
Vierailija kirjoitti:
En usko, että vastaavaa idiomia löytyy. Käytännössähän tuo tarkoittaa, että joku on tyhmä, vaikka siinä on tietysti muitakin konnotaatioita. Varmaan paras tapa kääntää tuo olisi kuitenkin käyttää jotain tyhmyyttä ilmaisevaa idiomia, eli vaikka "thick as a brick", "in the shallow end of the gene pool", "the elevator doesn't go to the top floor" tai "not the sharpest pencil/knife in the drawer".
sanontahan ei tarkoita pelkästään, että joku on tyhmä. Siksi käännöksesi jäävät puolitiehen.
Sanonta sisältää myös moraalisen opetuksen kaikille itseään fiksumpana pitäville: toisilta ei saa vaatia sellaista mihin he eivät vaan pysty - se on monella tasolla väärin ja lisäksi täysin hyödytöntä, joten moraalinen vastuu jää siis sille fiksummalle.
The Finns who got only teaspoons, can not be managed like Brittons in their excavators.
ei näitä voi kääntää, usko nyt jo.
Menkääs takaisin koulunpenkille siitä.