Englanniksi: "Kun lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia"?
Miten tuon sanonnan voi kääntää englanniksi? Onko jotain samaa tarkoittavaa?
Kommentit (38)
You cannot demand with a ladle when you’ve been given with spoon
Vierailija kirjoitti:
no can do. stupid is stupid.
Tämä on sopivan pisteliäs :D
Don't feed idiots with big spoons!
Wen given wit spuuuun cänt get wit skyyyyp
When given with a spoon, the bucket cannot be required. (suora googlekäännös, ihan tarpeeksi hyvä)
Täältä taisin löytää oikean käännöksen.
En usko, että vastaavaa idiomia löytyy. Käytännössähän tuo tarkoittaa, että joku on tyhmä, vaikka siinä on tietysti muitakin konnotaatioita. Varmaan paras tapa kääntää tuo olisi kuitenkin käyttää jotain tyhmyyttä ilmaisevaa idiomia, eli vaikka "thick as a brick", "in the shallow end of the gene pool", "the elevator doesn't go to the top floor" tai "not the sharpest pencil/knife in the drawer".
En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.
Vierailija kirjoitti:
En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.
Mikä siinä on vastenmielistä? Taidat olla sitä lusikkaporukkaa joka kuitenkin kaipaisi äitiä lohduttamaan, että "kyllä rakas lumihiutaleeni, sinäkin olet omalla tavallasi ihan erityinen ja jos oikein haluat, sinusta voi tulla mitä tahansa".
Vierailija kirjoitti:
En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.
Taas yksi suomihäpeän viljelijä bongattu.
Born with a silver spoon up yours, so you can't scoop from there.
Don't blame people from disappointing you, blame yourself from expecting too much from them.
The bigger spoon, the bigger asshole
Can't demand with a scoop when given with a spoon.