SUOMI-ENGLANTI-SEKAKIELI
Valistakaa nyt vähän tätä tyhmää: Miksi ihmeessä jotkut käyttävät ihmeellistä sekakieltä. Kokit puhuvat dressingistä kastikkeen sijaan ja jostain blogista luin juuri kuinka eräs lomailija "haikkasi poolilta dinnerille" ja työnsi ohimennen swaippaamaan. Kyse ei ole siitä, ettenkö - Juuri ja juuri! - ymmärtäisi sanoman sisältöä, mutta ihmettelen, miksi täysin suomenkielisetkin viljelevät moista siansaksaa! Onko se muotia , onko se hienoa, ärsyttääkö asia ketään muuta?
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Lainasanoja on ollut suomenkielessä iät ajat. Autosta ei tullut hyrysysyä tai bakteerista hitiötä, vaikka noita sanoja yritettiinkin suomen kieleen jurruuttaa.
Tässähän tämä. Kielemme on täynnä germaanisia lainoja ja sanoja ruotsista ja venäjästä. Varsin vähän on oikeasti suomalaista kieltä. ’Kala ui veden alla’ on kuulemma aika puhdasta suomea. Mutta yleensä suurin osa kielestämme on lainaa.
Ei ole mitään kielitieteellistä perustetta sille, miksi lainasanat nyt yhtäkkiä olisivat väärin.
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Mina olen lahtenyt Suomesta 60-luvulla ja asunut useammassa englantia puhuvassa maassa mutta en silti koskaan sotke englantia ja suomea samassa lauseessa. Kielet pysyvat ihan hyvin erillaan toisistaan.
Tuota fingelskaa kayttivat 1900-luvun siirtolaiset keskenaan ennenkuin oppivat englantia kunnolla.
Opetetaanhan Suomessa muitakin kielia mutta ei kukaan solkkaa esim. saksan ja suomen sekamelskaa.
Ja jos noille "fiilistelijoille" alkaa puhua kokonaan englantia niin sanattomiksi jaavat, eivat saa jarkevaa lausetta kokoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Mina olen lahtenyt Suomesta 60-luvulla ja asunut useammassa englantia puhuvassa maassa mutta en silti koskaan sotke englantia ja suomea samassa lauseessa. Kielet pysyvat ihan hyvin erillaan toisistaan.
Tuota fingelskaa kayttivat 1900-luvun siirtolaiset keskenaan ennenkuin oppivat englantia kunnolla.
Opetetaanhan Suomessa muitakin kielia mutta ei kukaan solkkaa esim. saksan ja suomen sekamelskaa.
Ja jos noille "fiilistelijoille" alkaa puhua kokonaan englantia niin sanattomiksi jaavat, eivat saa jarkevaa lausetta kokoon.
Minun lapseni puhuvat testatusti natiivitasoista englantia. Täysin paikallisella aksentilla. Silti puhuvat sekakieltä.
Mä sain joskus työpaikkaa hakiessani automaattisen sähköpostivastauksen "Kiitos hakemuksestasi, kontaktoimme sinua tarvittaessa". Facepalm.
Vierailija kirjoitti:
Joskus englanninkielinen sana on kuvaavampi kuin suomenkielinen. Dressingissä ja kastikkeessa voi sisällöllisesti olla puhujan mielestä pieni vivahde-ero. Tai sitten kulttuureiden eroavuuksien vuoksi englanninkielinen sana tuntuu tilanteeseen sopivammalta. On myös sanoja ja sanaleikkejä, joita ei voi kääntää suomeksi. Miten kääntäisit suomeksi esim sanan purrsonal?
Dressingissa ja kastikkeessa on selva ero. Dressing on salaatinkastike, lampiman ruoan kastike on sauce tai gravy.
Vierailija kirjoitti:
Mä sain joskus työpaikkaa hakiessani automaattisen sähköpostivastauksen "Kiitos hakemuksestasi, kontaktoimme sinua tarvittaessa". Facepalm.
Mitähän nyt ajoit takaa? Sinä saat käyttää fingelskaa mutta muut eivät?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Mina olen lahtenyt Suomesta 60-luvulla ja asunut useammassa englantia puhuvassa maassa mutta en silti koskaan sotke englantia ja suomea samassa lauseessa. Kielet pysyvat ihan hyvin erillaan toisistaan.
Tuota fingelskaa kayttivat 1900-luvun siirtolaiset keskenaan ennenkuin oppivat englantia kunnolla.
Opetetaanhan Suomessa muitakin kielia mutta ei kukaan solkkaa esim. saksan ja suomen sekamelskaa.
Ja jos noille "fiilistelijoille" alkaa puhua kokonaan englantia niin sanattomiksi jaavat, eivat saa jarkevaa lausetta kokoon.
Minun lapseni puhuvat testatusti natiivitasoista englantia. Täysin paikallisella aksentilla. Silti puhuvat sekakieltä.
Ja sina siihen yllytat puhumalla itse sekakielta. Puhu lapsille kunnon suomea tai jata se kokonaan pois.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Mina olen lahtenyt Suomesta 60-luvulla ja asunut useammassa englantia puhuvassa maassa mutta en silti koskaan sotke englantia ja suomea samassa lauseessa. Kielet pysyvat ihan hyvin erillaan toisistaan.
Tuota fingelskaa kayttivat 1900-luvun siirtolaiset keskenaan ennenkuin oppivat englantia kunnolla.
Opetetaanhan Suomessa muitakin kielia mutta ei kukaan solkkaa esim. saksan ja suomen sekamelskaa.
Ja jos noille "fiilistelijoille" alkaa puhua kokonaan englantia niin sanattomiksi jaavat, eivat saa jarkevaa lausetta kokoon.
Minun lapseni puhuvat testatusti natiivitasoista englantia. Täysin paikallisella aksentilla. Silti puhuvat sekakieltä.
Ja sina siihen yllytat puhumalla itse sekakielta. Puhu lapsille kunnon suomea tai jata se kokonaan pois.
Minä puhun lapsille suomea. En yllytä sekakieleen. Mutta hyväksyn sen, koska eivöt tiedä lähellekään kaikkia sanoja suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Mina olen lahtenyt Suomesta 60-luvulla ja asunut useammassa englantia puhuvassa maassa mutta en silti koskaan sotke englantia ja suomea samassa lauseessa. Kielet pysyvat ihan hyvin erillaan toisistaan.
Tuota fingelskaa kayttivat 1900-luvun siirtolaiset keskenaan ennenkuin oppivat englantia kunnolla.
Opetetaanhan Suomessa muitakin kielia mutta ei kukaan solkkaa esim. saksan ja suomen sekamelskaa.
Ja jos noille "fiilistelijoille" alkaa puhua kokonaan englantia niin sanattomiksi jaavat, eivat saa jarkevaa lausetta kokoon.
Minun lapseni puhuvat testatusti natiivitasoista englantia. Täysin paikallisella aksentilla. Silti puhuvat sekakieltä.
Ja sina siihen yllytat puhumalla itse sekakielta. Puhu lapsille kunnon suomea tai jata se kokonaan pois.
Minä puhun lapsille suomea. En yllytä sekakieleen. Mutta hyväksyn sen, koska eivöt tiedä lähellekään kaikkia sanoja suomeksi.
Opeta! Mika tassa on niin vaikeata? Hyvaksymalla yllytat.
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Sinun tapauksessasi asian ymmärrän, mutta kun kyse on ihmisistä, jotka korkeintaan käväisevät lomamatkalla ulkomailla. Sitäpaitsi tänäänkään ei pidä aina paikkaansa: tätini muutti parikymppisenä Ranskaan ja on nyt asunut siellä yli 50 vuotta, mutta puhuu edelleen erittäin huoliteltua ja moitteetonta suomen kieltä, ainoastaan jotkut Niityt sanat tuottavat vaikeuksia mutta niitäkään hän ei korvaa muilla kielillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Sinun tapauksessasi asian ymmärrän, mutta kun kyse on ihmisistä, jotka korkeintaan käväisevät lomamatkalla ulkomailla. Sitäpaitsi tänäänkään ei pidä aina paikkaansa: tätini muutti parikymppisenä Ranskaan ja on nyt asunut siellä yli 50 vuotta, mutta puhuu edelleen erittäin huoliteltua ja moitteetonta suomen kieltä, ainoastaan jotkut Niityt sanat tuottavat vaikeuksia mutta niitäkään hän ei korvaa muilla kielillä.
Aikuisena ja lapsena muuttaneet ovat eri tilanteissa.
Itse valitettavasti syyllistyn tuohon, lapseni viela enemman. Olen asunut 15 v briteissa ja lapset taalla syntyneet. Lapset puhui subt puhdasta suomea ennen kouluikaa mutta sen jalkeen englantia on tullut hirveasti sekaan suomeakin puhuttaessa mika harmittaa, muttei yllata kun taalla asutaan ja koulussa kayvat seka kotonakin vain mina puhun suomea.