SUOMI-ENGLANTI-SEKAKIELI
Valistakaa nyt vähän tätä tyhmää: Miksi ihmeessä jotkut käyttävät ihmeellistä sekakieltä. Kokit puhuvat dressingistä kastikkeen sijaan ja jostain blogista luin juuri kuinka eräs lomailija "haikkasi poolilta dinnerille" ja työnsi ohimennen swaippaamaan. Kyse ei ole siitä, ettenkö - Juuri ja juuri! - ymmärtäisi sanoman sisältöä, mutta ihmettelen, miksi täysin suomenkielisetkin viljelevät moista siansaksaa! Onko se muotia , onko se hienoa, ärsyttääkö asia ketään muuta?
Kommentit (32)
Ymmärrän englannista säädettyjen sanojen käytön esim. Jossakin erikoissanastoisssä kun ei suomenkielistä vastinetta ole, mutta kun ihan tavallisista yhteyksissä käytetään tuollaista sekakieltä, se tuntuu enemmän tarkoitushakuiselta hienostelua. Vähän kuin se yksi "suosikkijuontaja" joka asuttuaan pari kuukautta Italiassa oli unohtanut suomen kielen ja puhui sitä omituisella korostuksella. Vasta kun sai asiasta palautetta oikein kunnolla suomen kieli palautui normaaliksi.
Tämä fingelska on kyllä syöpä joka on selätettäväkin- oikeasti iso vaara. Sellaisen kielelle alistutaan jolla on muka edistyneempi kulttuuri....
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
Pissikset käyttävät turn off , bff, jne ärsyttäviä ilmaisuja.
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
No ei ole normaalia vaan kertoo sun huonosta itsetunnostasi suomalaisena.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
No ei ole normaalia vaan kertoo sun huonosta itsetunnostasi suomalaisena.
Höpö löpö. Koita itse asua vaikka neljä vuotta toisessa maassa, missä päivittäin käytät muuta kieltä kuin suomea. Kyllä se tarttuu väkisinkin. Lapsilla selvästi vaikutus on minua paljon suurempi, koska eivöt edes osaa koulussa opittuja uusia termejä suomeksi.
Joskus englanninkielinen sana on kuvaavampi kuin suomenkielinen. Dressingissä ja kastikkeessa voi sisällöllisesti olla puhujan mielestä pieni vivahde-ero. Tai sitten kulttuureiden eroavuuksien vuoksi englanninkielinen sana tuntuu tilanteeseen sopivammalta. On myös sanoja ja sanaleikkejä, joita ei voi kääntää suomeksi. Miten kääntäisit suomeksi esim sanan purrsonal?
Oli muuan Gina Goldberg, joka unohti Suomen kielen parissa kuukaudessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
No ei ole normaalia vaan kertoo sun huonosta itsetunnostasi suomalaisena.
Höpö löpö. Koita itse asua vaikka neljä vuotta toisessa maassa, missä päivittäin käytät muuta kieltä kuin suomea. Kyllä se tarttuu väkisinkin. Lapsilla selvästi vaikutus on minua paljon suurempi, koska eivöt edes osaa koulussa opittuja uusia termejä suomeksi.
Höpö löpö eikä tartu kyse on asenteesta. Katsot sen kulttuurin olevan parempi ilmaisemaan sinua suomalaisena.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän englannista säädettyjen sanojen käytön esim. Jossakin erikoissanastoisssä kun ei suomenkielistä vastinetta ole, mutta kun ihan tavallisista yhteyksissä käytetään tuollaista sekakieltä, se tuntuu enemmän tarkoitushakuiselta hienostelua. Vähän kuin se yksi "suosikkijuontaja" joka asuttuaan pari kuukautta Italiassa oli unohtanut suomen kielen ja puhui sitä omituisella korostuksella. Vasta kun sai asiasta palautetta oikein kunnolla suomen kieli palautui normaaliksi.
Olin aikoinani sen "suosikkijuontajan" naapuri. Hän puhui suomea ihan ilman korostusta, kun ei ollut kameroita paikalla. Suosikkijuontajuus sai hänet kyllä unohtamaan muutamia käytännön taitoja siinä määrin, että tuli prinsessasyndrooma mieleen. Lähisukulainen teki suhteillaan hänestä julkkiksen ja ruokki reaalimaailmasta vieraantumista. En ole seurannut heitä aikoihin, joten viime vuosien kehityksestä en tiedä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se tulee luonnostaan, jos on asunut useamman vuoden englanninkielisessä maassa. Kuten itsekin olen. Se on ihan normaalia nykyään.
No ei ole normaalia vaan kertoo sun huonosta itsetunnostasi suomalaisena.
Höpö löpö. Koita itse asua vaikka neljä vuotta toisessa maassa, missä päivittäin käytät muuta kieltä kuin suomea. Kyllä se tarttuu väkisinkin. Lapsilla selvästi vaikutus on minua paljon suurempi, koska eivöt edes osaa koulussa opittuja uusia termejä suomeksi.
Höpö löpö eikä tartu kyse on asenteesta. Katsot sen kulttuurin olevan parempi ilmaisemaan sinua suomalaisena.
Oletko ikinä asunut eri murrealueella Suomessa? Tiedoksi, sekin tarttuu. Minä nimittäin olen. Ja tosiaan, jos lapsi ei koskaan käytä sanaa murtoluku, ja usein sanaa fraction, niin on ihan luonnollista, että se on se helpompi sana silloin lapselle.
No pitäähän sitä nyt hyvänen engelskaa puhumalla tuoda julki, kuinka tässä ollaan iloisia, siloisia maailmankansalaisia ja ollaan muutakin kierretty, kuin tahkoa!
Lainasanoja on ollut suomenkielessä iät ajat. Autosta ei tullut hyrysysyä tai bakteerista hitiötä, vaikka noita sanoja yritettiinkin suomen kieleen jurruuttaa.
Vierailija kirjoitti:
Joskus englanninkielinen sana on kuvaavampi kuin suomenkielinen. Dressingissä ja kastikkeessa voi sisällöllisesti olla puhujan mielestä pieni vivahde-ero. Tai sitten kulttuureiden eroavuuksien vuoksi englanninkielinen sana tuntuu tilanteeseen sopivammalta. On myös sanoja ja sanaleikkejä, joita ei voi kääntää suomeksi. Miten kääntäisit suomeksi esim sanan purrsonal?
Jos sinun mielestäsi on aiheellista puhua suomea, miksi käytät seassa muunkielisiä sanaleikkejä? Jos kuulijat eivät osaa englantia, käyttäytymisesi on loukkaavaa ja joudut kuitenkin selittämään sanojasi, ja jos kuulijat osaavat englantia, miksi puhut heille suomea, joka ei täytä keskustelun vaatimuksia?
Vierailija kirjoitti:
Joskus englanninkielinen sana on kuvaavampi kuin suomenkielinen. Dressingissä ja kastikkeessa voi sisällöllisesti olla puhujan mielestä pieni vivahde-ero. Tai sitten kulttuureiden eroavuuksien vuoksi englanninkielinen sana tuntuu tilanteeseen sopivammalta. On myös sanoja ja sanaleikkejä, joita ei voi kääntää suomeksi. Miten kääntäisit suomeksi esim sanan purrsonal?
Kissamaisen persoonallinen
Vierailija kirjoitti:
No pitäähän sitä nyt hyvänen engelskaa puhumalla tuoda julki, kuinka tässä ollaan iloisia, siloisia maailmankansalaisia ja ollaan muutakin kierretty, kuin tahkoa!
l
ja kiloisia yleensä....
Ärsyttää minuakin! Lihavoitu teksti on "boldattua", kokous on "miittingi", mitä näitä nyt on. Johtuisikohan siitä, että englanti on läsnä suomalaisten elämässä entistä enemmän netin ja sosiaalisen median kautta. Suomen käyttö köyhtyy ja se on sääli.