Vieläkin nyppii se, että taannoin jouluevankeliumin teksti mentiin "päivittämään" nykykieleen muka paremmin istuvaksi!
Ihan niin kuin nykynuoriso ei olisi ymmärtänyt sitä vanhaa, sehän oli aivan selvää suomea! Nykyversiosta puuttuu se harras tuntu siitä, että tuo kaikki on (tai olisi, jos niin uskoo) tapahtunut tuhansia vuosia sitten. Eihän sen tarvitsekaan kuulostaa siltä, kun se olisi tapahtunut näitä aikoina!
Kommentit (7)
Me käytetään edelleen kotona 30-luvun Raamattua.
Vierailija kirjoitti:
Ööö... tarkoitatko nyt jotain muuta, kuin uudemman Raamatun käännöksen mukaista tekstiä? Uusi Raamatunkäännös tuli vuonna 1992 ja se koskee koko Raamattua, ei pelkkäää jouluevankeliumia. Vai onko nyt kyse jostain vielä uudemmasta, erillisestä jouluevankeliumin nykyaikaistamisesta?
Ööö...tarkoitan juuri tätä!
Niin, ennen oli kaikki asiat paremmin, nykyään raamattukin on väärennetty niin ettei alkuperäistä jumalan sanaa tunnista. Masentaa.
Mutta onneksi on vanha raamattu tallessa. Siitä meidän joulupöydässä luetaan aito ja alkuperäinen jouluevankeliumi ja joulumme on pelastettu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ööö... tarkoitatko nyt jotain muuta, kuin uudemman Raamatun käännöksen mukaista tekstiä? Uusi Raamatunkäännös tuli vuonna 1992 ja se koskee koko Raamattua, ei pelkkäää jouluevankeliumia. Vai onko nyt kyse jostain vielä uudemmasta, erillisestä jouluevankeliumin nykyaikaistamisesta?
Ööö...tarkoitan juuri tätä!
No ööö, miksi sitten puhut jouluevankeliumista? Se on vain yksi, vaikkakin yksi tärkeimpiä, Raamatun osia... Ei siinä pelkkää jouluevankeliumia käännetty.
No tässää sulle ihan ensimmäinen suomennos M. Agricolalta vuodelta 1548. Ihan selkeetä suomea hei, mitä tätä nyt on menty tän jälkeen vääntelemään.
P. Lucan Euangelium. LXXIIII.
Toinen Lucu .
Se tapactui sijs nijnä peiuine / Ette yxi Käsky wloskeui Keisarild Augus tuselda / ette caiki Mailma piti * We rolisexi laskettaman. Ja teme weron laskema oli ensimeinē / ia silloin tapactui coska Kyrenius oli Waldamies ylitze Syrian maan. Ja menit itzecukin Caupungihins andaman heidens arwatta. Nin mös Joseph Galileast Nazaretin Caupūgist yles meni Judeaā Dauidin Caupūgin ioca cutzutā Bethlehem / Sille ette hen oli Dauidin Honest ia perehest / ette henē piteis mös itzens aruauttaman Mariā henē kihilatun Emēdens cāsa ioca oli rascas. Nin tapactui heidē sielle ollesans / ette synnyttemisē
peiuet tulit teutetyxi. Ja hen synnytti poian henen Esikoisens / ia kiäri henen capalohin / ia laski henen Seimen / sille ettei ollut heille sija maiassa.
Ja paimenet olit samas paicakunnas walwadhen pellola laumans ylitze / iotca wartioitzit öölle heiden Carians. Ja catzo / HERRAN Engeli seisoi heiden tykenens / ia HERRAN kircaus heite ymberinswalghisti /ia he peliestyit swrella pelgolla. Ja sanoi heille engeli / elkette te pelietkö /sille catzo mine ilmotan teille swren ilon / ioca tuleua on caikelle Canssalle
Sille ette teille ombi tenepene syndynyt Wapactaija / ioca ombi HERRA Christus Dauidin Caupungis. Ja teme on teille mercki. Te leudhet Lapsen Capalohin kiärityn / panduna seimeen. Ja cocta oli Engelin cansa swri Taiuallisen sotawägen ioucko / iotca kijtit Jumalata ia sanoit /Cunnia olcon Jumalā corkiuxijs Ja maasa Rauha / Ja inhimisis hyue Tacto.
* Se on ette iocainen piti andamâ ylesk irjoitta mite henê hallusa ns oli.
Vierailija kirjoitti:
Niin, ennen oli kaikki asiat paremmin, nykyään raamattukin on väärennetty niin ettei alkuperäistä jumalan sanaa tunnista. Masentaa.
Mutta onneksi on vanha raamattu tallessa. Siitä meidän joulupöydässä luetaan aito ja alkuperäinen jouluevankeliumi ja joulumme on pelastettu.
Tuo ylempi vuodelta 1548?
Vierailija kirjoitti:
Me käytetään edelleen kotona 30-luvun Raamattua.
Meilläpä jouluevankeliumi luetaan Mikael Agricolan 1548 versiosta. Kielestä ei kyllä saa selvää, mutta on se juhlava ja ennen kaikkea alkuperäinen.
Ööö... tarkoitatko nyt jotain muuta, kuin uudemman Raamatun käännöksen mukaista tekstiä? Uusi Raamatunkäännös tuli vuonna 1992 ja se koskee koko Raamattua, ei pelkkäää jouluevankeliumia. Vai onko nyt kyse jostain vielä uudemmasta, erillisestä jouluevankeliumin nykyaikaistamisesta?