Miksi espanjalaiset/brassit/saksalaiset jne edes katsoo Siltaa, kun pilaavat sen dubbaamalla?
Mitä järkeä katsoa Nordic Boiria, jos ääni puuttuu, sehän on puolet sitä atmosfääriä että kuulee tanskan ja ruotsin kieltä. Mitä järkeä ostaa sarja ja pilata se mölisemällä päälle jotain tekomölinää saksaksi tai espanjaksi!!! Ei kyllä kunnioiteta ollenkaan alkuperäisiä tekijöitä ja roolihahmoja.
Kommentit (7)
Kaikille ruotsin kieli ei ole portti taivaaseen...
Eivät jaksa lukea tekstityksiä. Saksankieliset Simpsonit olivat niin järkyttävä kokemus, se Homerin mölinä tuli uniin asti...
Monesti myös huvittaa noissa jenkkiläisissä ohjelmissa, kun jos esim. haastatellaan jotain ranskalaista niin dubbaaja yrittää mongertaa käännöksen ranskalaisella aksentilla :D
Ihmettelen samaa, eihän se sillon enää ole se oikea sarja (oli sarja mikä tahansa) jos näyttelijöiden ääni ja persoona ei kuulu.
Se on niin tottumuskysymys. Venäläisten kanssa keskustelin kerran asiasta ja heidän mielestä on outoa, että miten siihen elokuvaan tai ohjelmaan voi keskittyä, jos pitää lukea samalla :D Varmasti mekin ajateltas samalla tavalla, jos niin lapsesta saakka olis ollu....
Ainakin ne nykyään dubbaavat kunnolla eikä kuten takavuosina, että yksi ja sama näyttelijä luki kaikki repliikit samalla, monotonisella äänellä. Siitä syntyi tahatonta komiikkaa.
Achtung, sanoi Columbo kirjoitti:
Ainakin ne nykyään dubbaavat kunnolla eikä kuten takavuosina, että yksi ja sama näyttelijä luki kaikki repliikit samalla, monotonisella äänellä. Siitä syntyi tahatonta komiikkaa.
Sori mutta mikään duppaus ei ole kunnollista vaan pelkästään irvokasta.
*nordic noiria siis.