Miksi englannissä käytetään latinalaisia lyhennyksiä i.e, e.g..?
Kommentit (20)
Miksi suomessa käytetään latinalaisia lyhennyksiä CV, vs.?
Koska englanti on latinalainen kieli.
id est ja exempli gratia
Saa niitä käyttää suomeksikin. Mun suosikkini on per se.
Roomalaiset veivät aika paljon vaikutteita briteille aikanaan. Englannin kielessä on todella paljon samaa kuin latinassa.
Vierailija kirjoitti:
Saa niitä käyttää suomeksikin. Mun suosikkini on per se.
Minua ottaa päähän tökerösti käännetty i.e. (so.) suomen kielessä, kun ei sellainen "se on" vaan sovi suomen kieleen, kun voisi aivan hyvin käyttää esim. sanaa "eli".
No miten nuo sitten pitäisi lausua kun luet ääneen tekstiä missä nuo lyhenteet ovat?
Englanninkielisessä tekstissä nuo lausutaan "ai ii" ja "ii dzii".
Lainasanoja käytetään koska juuri vastaavaa kotoperäistä termiä ei ole ja esimerkiksi latinankielisillä termeillä tuodaan luokka-asemaa ja yleissivistystä esille.
Lainasanojen lyhenteet koska exempli gratia on pitkä pätkä kirjoittaa verrattuna e.g.:hen.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielisessä tekstissä nuo lausutaan "ai ii" ja "ii dzii".
Ai, minun englannin opettaja opetti, että ei lausuta lyhenteinä vaan kuten tarkoittaa eli:"in other words" ja "for example"
Heh, kirjoitin erästä ISO standardia ja minua itseasiassa korjattiin, kun käytin väärää noista kahdesta. Tarkkaa hommaa!
Jotenkin tuntuisi hupaisalta tuollaiset jonkun perusamerikkalaishampurilaisahmatin suusta kuultuna.
Vierailija kirjoitti:
Koska englanti on latinalainen kieli.
id est ja exempli gratia
Englanti on germaaninen kieli, jonka sanastosta 70% on ranskalaisia lainasanoja keskiajalta. Ranskan kautta englantiin lainaantuna kaikelaista. Tämän tiiän guuglailemati koska o akateeminen koulutus ja ossoon sekä ranskat että englannit. Ja miullai o vihriät silimät, ettäs tiiätte!
Vierailija kirjoitti:
Heh, kirjoitin erästä ISO standardia ja minua itseasiassa korjattiin, kun käytin väärää noista kahdesta. Tarkkaa hommaa!
Täh? Nuohan tarkoittavat ihan eri asiaa, joten miten voit ne sekoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielisessä tekstissä nuo lausutaan "ai ii" ja "ii dzii".
Ei näitä tekstissä lausuta tai kuulla, kirjotetaan ja luvetaan!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Heh, kirjoitin erästä ISO standardia ja minua itseasiassa korjattiin, kun käytin väärää noista kahdesta. Tarkkaa hommaa!
Täh? Nuohan tarkoittavat ihan eri asiaa, joten miten voit ne sekoittaa?
Koska latinan ymmärrykseni on rajallista. ;)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielisessä tekstissä nuo lausutaan "ai ii" ja "ii dzii".
Ai, minun englannin opettaja opetti, että ei lausuta lyhenteinä vaan kuten tarkoittaa eli:"in other words" ja "for example"
Miten nuo voi muistaa? Eikö voi vaan sanoa "ai ii"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska englanti on latinalainen kieli.
id est ja exempli gratia
Englanti on germaaninen kieli, jonka sanastosta 70% on ranskalaisia lainasanoja keskiajalta. Ranskan kautta englantiin lainaantuna kaikelaista. Tämän tiiän guuglailemati koska o akateeminen koulutus ja ossoon sekä ranskat että englannit. Ja miullai o vihriät silimät, ettäs tiiätte!
Ja lieväst päihtynä.
mitä noi tarkoittaa?