Jätin ostamatta muuten kiinnostavan näköisen romaanin takakannen tekstin kielivirheen takia. Ärsyttää!
Kirja mainosti olevansa kertomus "seitsemästä sisaresta, jotka asuivat heidän perheensä kanssa..." Tuossa pitäisi siis lukea: "seitsemästä sisaresta, jotka asuivat perheensä kanssa..." Tätä ylimääräistä persoonapronominin käyttöä näkee tietenkin esimerkiksi iltapäivälehdissä jo vaikka millä mitalla (niissä nyt on kieli muutenkin ihan järkyttävää huttua!), mutta että romaanin takakannessa. Se oli jo liikaa! Oletteko huomanneet ilmiön?
Kommentit (26)
Jos nyt oikein hoksasin, mistä kirjasta puhut, lohdutan, ettet luultavasti olisi pitänytkään siitä.
Kirjailijat eivät itse kirjoita takakansia, joten kielioppivirhe takakannessa ei anna mitenkään viitteitä kirjan sisällöstä.
Vierailija kirjoitti:
Kirjailijat eivät itse kirjoita takakansia, joten kielioppivirhe takakannessa ei anna mitenkään viitteitä kirjan sisällöstä.
Näinhän se on, mutta samaan tapaan kuin tökerö kansikuva voi takakansitekstikin vaikuttaa siihen, ettei kirja osta/lainaa/lue.
Olen huomannut saman. Ei anna kirjasta hyvää kuvaa, jos teksti on kökköä ja virheellistä kieliopillisesti.
Ärsyttää todella. Tulee "halpa" fiilis moisesta kielenkäytöstä. Kuinka asiat ilmaistaan, sillä on suuri merkitys.
Vierailija kirjoitti:
sä oot friikki
Kiitos :) ap
Ymmärrän sinua! Minuakin häiritsee ihan hirveästi, jos kielivirheitä on sellaisessa tekstissä, jonka voisi olettaa olevan oikoluettua ja moitteetonta. Esimerkiksi Ylen uutisissa ja artikkeleissa on nykyään paljon kielivirheitä, mikä olisi vielä jokin aika sitten ollut ennenkuulumatonta. Jonkun perusjampan facebook-päivityksissä oikeakielisyydellä ei ole niin väliä, mutta kyllä tällaisissa ns. ammattilaistuotoksissa on minusta lupa odottaa enemmän. En ole huolissani kielen rappiosta, ärsyttää vaan.
Terveisin
Niuho
Miksi luet romaaneja, kun maailma on täynnä mielenkiintoisia ja viihdyttäviä tietokirjoja?
Todellakin ärsyttää, mutta takakannen tekstillä ei yleensä ole "mitään" tekemistä itse romaanin kanssa, sen on kirjoittanut toimittaja tai kääntäjä, ei kirjailija.
Vierailija kirjoitti:
Kirjailijat eivät itse kirjoita takakansia, joten kielioppivirhe takakannessa ei anna mitenkään viitteitä kirjan sisällöstä.
Mutta onko kirjan käännöstyöhön suhtaudutta samalla tavalla kieliopin kannalta?
Kiitos kysymyksestä! Luen kaikenlaista! Työni puolesta käytän päivittäin useita tunteja tieteellisen kirjallisuuden lukemiseen, joten iltaisin rentoudun mielelläni romaanien parissa. Toki tulee luettua populaaria tietokirjallisuuttakin. Hyvä romaani voi kyllä olla puhutteleva ja vaativakin. Eivät ne kaikki ole kevyttä kioskikirjallisuutta tai lääkäriromantiikkaa. Mielestäni on hyvä lukea mahdollisimman paljon ja mahdollisimman monenlaista tekstiä. Kiitos huolenpidostasi ja nautinnollisia hetkiä tietokirjojen parissa!
Mikä on kielivirhe? Lipaisu väärään paikkaan?
Kustantajalle kannattaa laittaa palautetta.
Vierailija kirjoitti:
Todellakin ärsyttää, mutta takakannen tekstillä ei yleensä ole "mitään" tekemistä itse romaanin kanssa, sen on kirjoittanut toimittaja tai kääntäjä, ei kirjailija.
Näin toki on, mutta siinä tapauksessa, että takakannen tekstin on kirjoittanut kääntäjä, se kertoo myös käännöksen tasosta. Toki takakannen voi laatia myös joku muu kustantantamon työntekijä. Silloin virheet taas kertovat huonosta kustannustoimituksesta. Yhtä kaikki, ei imartele kirjaa kokonaisuutena. Voisin kuvitella, että kirjailijalla saattaisi myös nousta karvat pystyyn.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on kielivirhe? Lipaisu väärään paikkaan?
Jarlan Perttikö se siellä?
Toisinaan "lohduttaudun" ajatuksella, että jo muinaiset roomalaiset olivat huolissaan kielellisestä rappiosta...