Kenen idea on ollu suomentaa 'housewife' täydelliseksi naiseksi?
Kommentit (20)
Housewife on ihan kotirouva suomeksi. Jos ajattelet sitä sarjaa, niin sehän on Desperate Housewives eli epätoivoiset kotirouvat. Jostain syystä sarjan suomenkielinen nimi on Täydelliset naiset.
Epätoivoiset kotirouvat olisi typerä nimi suomeksi.
Epätoivoiset kotirouvat voisi olla av-palstan nimi.
Vierailija kirjoitti:
Epätoivoiset kotirouvat voisi olla av-palstan nimi.
Tämä.
Vierailija kirjoitti:
Epätoivoiset kotirouvat olisi typerä nimi suomeksi.
Tuota 'täydellinen nainen'-käännöstä käytetään muissakin ohjelmissa joiden alkuperäisessä nimessä on housewife.
Kotirouvuus on monissa maissa merkki rikkaudesta ja statusta kohottava asia, suomessa täysin päinvastoin. Käännettäessä on otettava myös kulttuurierot huomioon.
Desperate Housewives -ohjelma ainakin lienee käännetty Täydellisiksi naisiksi ihan vain siitä syystä, että kovasti siellä Wisteria Lanella yritettiin pitää yllä täydellisestä perhe-elämästä, vaikka kulissien takana kuhisikin.
Niin tai näin, kannatan AV-palstan nimenvaihdosta!
Desperate housewives on ironinen/monimielinen nimi, mahdoton suomalaiskäyttöön.
Miehet voitaisiin nimetä Desperadoiksi täällä
TV-ohjelmien nimiä ei käännetä (kääntäjä ei edes pääse vaikuttamaan siihen mitenkään), vaan nimeksi laitetaan jotakin oletettavasti katsojia kiinnostavaa. Kun kyse ei ole inhorealistisesta suomidraamasta, Epätoivoiset kotirouvat ei kelpaa.
- jonkun, jolla on ironian kanssa tasapainoilu kuuluu osaksi ammattitaitoa ja työn kuvaa.
Mikä ois ollut hyvä?
Viekkaat vaimot
Pyrkyrirouvat
Wisteria Lanen naiset
Etuoikeutetut eukot
Kiiltokuvavaimot
Draamakuningattaret
Kulissit pystyssä
Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Mikä ois ollut hyvä?
Viekkaat vaimot
Pyrkyrirouvat
Wisteria Lanen naiset
Etuoikeutetut eukot
Kiiltokuvavaimot
Draamakuningattaret
Kulissit pystyssä
Kiiltokuvavaimot olis oikeasti hyvä nimi, ja kyllä myös Viekkaay vaimot, Pyrkyrirouvat tai Wisteria Lanen naiset voittais Täydelliset naiset nimenä mennen tullen!
Vierailija kirjoitti:
Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.
Jalkavaimo = avovaimo = leipäsusi, avopari = susipari
Olen aina jaksanut hämmästellä sitä miten joidenkin mielestä sanasta sanaan kääntäminen on ainoa oikea tapa kääntää. Vielä enemmän ihmettelen heitä jotka luulevat ettei kääntäjä oikeasti tiedä mitä desperate housewives tarkoittaa.
"Heii hei heiiii!!!11! Mä tiedän, siis desperate housewives tarkoittaa epätoivoisia kotirouvia, siis heiii kuulkaa mä tiedän, oisin niin päässy kielenkääntäjäksi halutessani ku ammattilainenkaan ei siis tiedä mitä desperate housewive tarkoittaa, mut mä siis niinku tiedän!!1! Et se on niinku epätoivoiset kotirouvat, ei noi kääntäjät osaa mitää!!1111"
Minä haluaisin tavata sen, jonka mielestä epätoivoinen kotirouva on täydellinen nainen. Tai ehkä sittenkään en ... hän olisi varmaan kovin ikävä ihminen näin tasa-arvoisen suomalaisnaisen näkökulmasta.
Jalkavaimot ovat ns. toisia naisia, joita eräillä itämaitten rikkailla on haaremillinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.
Jalkavaimo = avovaimo = leipäsusi, avopari = susipari
Jalkavaimo on sivuvaimo, siis kun puhutaan moniavoisuudesta. Yksi vähemmän tärkeistä vaimoista.
Viekkaat vaimot olisi houkutteleva nimi Täykkäreille😅
Täydelliset naisey, se joka kertoi niistä Wisteria Lanen naisista, oli sarkasminen nimitys. Eihän niistä kukaan ollut täydellinen puhdas pulmunen. Ja mitä tulee näihin reality-akkoihin, eivät nekään taida kovin täydellisiä olla vaikka mammonaa riittää.
Tasoero. Amerikkalainen keskiluokkainen peruskotirouva olisi Suomessa täydellisen haluttava varakas nainen.