Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Ei minua muuten toisten puheet häiritse mutta kaakaon vääntämistä kaakkaoksi en jostain syystä voi sietää. Alkaa suorastaan vituttaa jos joku sanoo kaakkao.
Anteeksi En jaksa lukea koko ketjua, puolibrittina saan paansarkya kun suomalaiset sanoo crispeista 'souuurkreem et onion'. Se olisi jokseenkin 'sauorkreem et onion'. onion myoskin sanotaan lahinna 'onjon'.
Meinaan saada hepulin aina Suomessa ollessani radio yms. mainoksista, Ei edes yriteta lausua oikein yhtaan mitaan! Argh! DNA operaattorikin on TNA!
Suomalaiset menee myos deittien sijaan 'teiteille'.
Kolesteroli sanotaan kolestroli
Vierailija kirjoitti:
Anteeksi En jaksa lukea koko ketjua, puolibrittina saan paansarkya kun suomalaiset sanoo crispeista 'souuurkreem et onion'. Se olisi jokseenkin 'sauorkreem et onion'. onion myoskin sanotaan lahinna 'onjon'.
Meinaan saada hepulin aina Suomessa ollessani radio yms. mainoksista, Ei edes yriteta lausua oikein yhtaan mitaan! Argh! DNA operaattorikin on TNA!
Suomalaiset menee myos deittien sijaan 'teiteille'.
"Sauö(r)khriim"
Vierailija kirjoitti:
Monikollisten ulkolaisten sanojen taivutus suomenkielellä ontuu. Muffin ja Muffins lienee jo tällä pilkunnussijoiden paratiisipalstalla käsitelty. Mutta entäs italian panino - panini. Panino = leipä, panini = leivät, leipiä.
Joku kertoo ostaneensa aitoja italialaisia paniineja, leipiäpiäkö?
Rolling Stones - sana on jo valmiiksi monikossa. Silti sanaa koetetaan vääntää monikon monikkoon: "Ostin Rolling Stoneksien levyn" samoin. Beatles -Beatleksien. Harva sanoo suoraan ostaneensa Rolling Stonesin tai Beatlesin levyn.
Entäs Elvis? Genetiivimuoto on Elvisin - ei Elviksen! Jos Elvisin vanhemmat olisivat halunneet jälkipolvien puhuvan Elviksestä, olisivat he ristineet pojan Elviks Aaron Presleyksi
Entäs ne monikolliset kotilaiset sanat?
Vierailija kirjoitti:
Mertaranta sanoo USA:laisten urheilijoiden nimiä todella ärsyttävästi, esim. Carter. Ei suomalaisen tarvitse yrittää sanoa noita nimiä jollain pahimmalla mahdollisella etelävaltioiden aksentilla.
Somoin Eurosportin snooker-selostaja Aki Kauppinen ääntää nimiä miten sattuu. Siellä on mukana Ali (Alister) Carter, jonka Kauppinen ääntää "ali kartter", toisaalta esim Ryan Day on suunnilleen oikein "raian dei".
Vierailija kirjoitti:
Mertaranta sanoo USA:laisten urheilijoiden nimiä todella ärsyttävästi, esim. Carter. Ei suomalaisen tarvitse yrittää sanoa noita nimiä jollain pahimmalla mahdollisella etelävaltioiden aksentilla.
No ei ehkä mitään teksasia, mutta mieluusti oxfordia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Isäni sanoo I Padiaan "ipatiksi" -voi rähmä.
Mitäpä ihmeellistä tuossa nyt muka on? Laitteen merkkihän on Apple, jonka useimmat suomalaiset lausuvat "aple" tai "apple". "Aple ipat" on sentään looginen ääntämys, toisin kuin "aple aipäd" tai "aple aifoun""
Tämä!
Kongreettinen!! Liian moni sanoo tuon konkreettisesti väärin.
Vierailija kirjoitti:
Anteeksi En jaksa lukea koko ketjua, puolibrittina saan paansarkya kun suomalaiset sanoo crispeista 'souuurkreem et onion'. Se olisi jokseenkin 'sauorkreem et onion'. onion myoskin sanotaan lahinna 'onjon'.
Meinaan saada hepulin aina Suomessa ollessani radio yms. mainoksista, Ei edes yriteta lausua oikein yhtaan mitaan! Argh! DNA operaattorikin on TNA!
Suomalaiset menee myos deittien sijaan 'teiteille'.
Britanniassa ollessasi päänsäryn täytyy olla helvetillinen kun joudut kuuntelemaan niiden ulkomaisten nimien ääntämystä! Britit ja muut englantia äidinkielenään puhuvat ovat kaikkein huonoimpia ääntämään vieraskielisiä sanoja. Esim. jalkapalloa on sairaan ärsyttävä seurata, jos selostaja on englantilainen.
Post-it-lappuja sanotaan postin-lapuiksi.
Äitini sanoo gluteiiniton. Raivostuttaa :D
Vierailija kirjoitti:
Miä ja siä, ärsyttää. Laittakaa se n sinne väliin ja saatte itsenne kuulostamaan paljon asiallisemmalta.
Miä
Siä
Miun
Siun
Miua
Siua
Myö
Työ
Infulenssa, infrakti, rönkten.
Pallonlaajennus (!), keisarinleikkaus.
Jos wifi on fifi
ja jos hyvältä on hyvälle...
Entrekotee