Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Nobelin palkinto lausutaan noobelin palkinto.
Palveri! Yksi työkaveri kirjoittaakin sen noin 🤯
Vierailija kirjoitti:
Kälyni sanoo mä lukesin, pistää aina korvaan kovasti
Se on lounaismurtetta eikä siis väärin!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaverini on Nina, ja hänen nimensä lausutaan Niina.
Edellisen työkaverini nimi oli myös Nina, ja hän sai kamalan kohtauksen kun sanottiin Niina, että "Eikun se on Nina lyhyellä i:llä, eikä mikään s-tanan Niiina!". Korosti sitä aina että "Hei, täällä NI Na".
Oli muutenkin sellainen tyyppi joka yritti esittää parempaa kuin onkaan vaikka junttius paistoi läpi. Oli silti suomenkieliseltä paikkakunnalta kotoisin vaikka yritti olla suomenruotsalainen.
Jälkeenpäin kuulin että Ruotsissakin Nina lausutaan Niina pitkällä i:llä, samoin Jenkeissä se i on vähän pidempi kuin NI Nassa. Yrittikö tuo olla erikoinen? Muut työkaverit sanoivat että varmasti häntä on kotona kutsuttu Niinaksi mutta halunnut erottua koulukavereista ja siksi alkanut vääntämään nimeään noin.
Miksei sitten voi antaa lapsensa nimeksi Niina (kahdella i:llä)?
Voi johtua sukunimestä. Toiseen istuu paremmin yksi i, toiseen kaksi.
erityisesti ärsyttää 'vartia' (po. vartija)
hyvänä kakkosena tulee 'enään'
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mallorca.
Niin toihan kuuluu lausua espanjalaisittain mahorkka.
Kuulostaa joltain venäläiseltä ohjeelta. Ja on väärin, täydellisesti pieleen.
Kaksi L-kirjainta espanjassa on niin että
suomalainen yrittää saada L- ja J-kirjaimet päällekkäin. Parempi aloittaa kevyellä L-kirjaimella josta siirtyy paksuun J-kirjaimeen. Jos se kevyt L ei onnistu, mielummin sitten vain se paksu J yksin. Huulet vähän törrölleen ja sieltä se paksu J tulee.
niinkö kun tarkoitetaan niin kuin
Vierailija kirjoitti:
Mynhhjen, hoo korostettuna, jii vähän miedompana
Mikä ihnen ‚J’ miedompana? Ihan roskatietoa tänne ei sentään pitäisi tulla selittelemään. Sanassa ei ole J-kirjaimesta tietoakaan ääntämisessä!!!
Mutta muuten: Hitot! Saksan telkkarissa tuli ohjelma Lapista ja siellä puhuttiin paljon paikasta jonka äänsivät ILEES, paino niillä kahdella E-kirjaimella. Kesti jukolauta puoli ohjelmaa ennenkuin tajusin niiden puhuvan Ylläksestä. Joten kaikki suomalaiset mielensäpahoittajat täällä: Ei sitä muuallakaan osata! Ja Münchenistä tulee mieleen, että kun kerta suomessa ei ole saksalaiseen CH-äänteeseen verrattavaa kirjainta/kirjainyhdistelmää mitä hiton väliä on, sanotaanko se Suomessa Mynssen tai Mynhhen? Ei niin mitään! Englantilaisetlin sanoja ‚mjynik, eikä heitä hauku kukaan. Aina vain suomalaiset omiaan!
Vierailija kirjoitti:
PrettyWoman kirjoitti:
Kertokaapa mulle viisaammat että miksi paikan nimi Mallorca sanotaan suomalaisittain Majorkka. Tätä olen aina ihmetellyt ja se ottaa korvaan aina kun sen kuulee.
Siksi, että espanjaksi kaksi kirjoitettua peräkkäistä l-kirjainta lausutaan aika samantapaisesti kuin suomen j-kirjain.
Sen sijaan kahta k-äännettä sanaan ei kuulu, enkä ole sillä lailla itse kuullutkaan lausuttavan. Kirjoitettu c-kirjain lausutaan kyseisessä sanassa kuin suomen k-kirjain.
Espanjan kielessä ääntämissäännöt vaihtelevat riippuen sanojen muista kirjaimista.
Mallorca lausutaan "majorka" tai oikeastaan vielä paremmin "majjorka".
Mua kiinnostaa miksi joistain paikannimistä ollaan niin tarkkoja, että pitää korjata, että se on kyllä majjorka eikä mallorka. Kun ei muutenkaan kaikkia maailman paikannimiä lausuta Suomessa niin kuin ne lausutaan omalla kielellään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mallorca.
Niin toihan kuuluu lausua espanjalaisittain mahorkka.
Kuulostaa joltain venäläiseltä ohjeelta. Ja on väärin, täydellisesti pieleen.
Kaksi L-kirjainta espanjassa on niin että
suomalainen yrittää saada L- ja J-kirjaimet päällekkäin. Parempi aloittaa kevyellä L-kirjaimella josta siirtyy paksuun J-kirjaimeen. Jos se kevyt L ei onnistu, mielummin sitten vain se paksu J yksin. Huulet vähän törrölleen ja sieltä se paksu J tulee.
Sen verran vielä sullekin kommentoin, että ne kaksi ällää on tulee lausuttuna aika samantapaisena kuin kaksi jiitä tai paremminkin puolitoista jiitä.
Toi ohje "l ja j päällekkäin" ei ehkä tule ymmärretyksi. Suomen ällää siinä ei lausuta ollenkaan. Se jii ei vaan tosiaan ole suomalaistyyppinen kova jii, mutta hyvin lähellä oikeaa lausumista on jo puolellatoista suomalaisella jiillä.
Terveisin espanjaa 7v. Espanjassa espanjalaisten kanssa puhunut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
PrettyWoman kirjoitti:
Kertokaapa mulle viisaammat että miksi paikan nimi Mallorca sanotaan suomalaisittain Majorkka. Tätä olen aina ihmetellyt ja se ottaa korvaan aina kun sen kuulee.
Siksi, että espanjaksi kaksi kirjoitettua peräkkäistä l-kirjainta lausutaan aika samantapaisesti kuin suomen j-kirjain.
Sen sijaan kahta k-äännettä sanaan ei kuulu, enkä ole sillä lailla itse kuullutkaan lausuttavan. Kirjoitettu c-kirjain lausutaan kyseisessä sanassa kuin suomen k-kirjain.
Espanjan kielessä ääntämissäännöt vaihtelevat riippuen sanojen muista kirjaimista.
Mallorca lausutaan "majorka" tai oikeastaan vielä paremmin "majjorka".
Mua kiinnostaa miksi joistain paikannimistä ollaan niin tarkkoja, että pitää korjata, että se on kyllä majjorka eikä mallorka. Kun ei muutenkaan kaikkia maailman paikannimiä lausuta Suomessa niin kuin ne lausutaan omalla kielellään.
Ei sillä mielestäni ole niin väliä miten Suomessa ihmiset lausuu ulkomaisten paikkojen nimet. Se riittää, että tulee ymmärretyksi.
Terveisin myös tuon lainaamasi viestin kirjoittaja :)
Sutsi=sushi, Tenkel=tencel, kärjät=käräjät
Vierailija kirjoitti:
Kroissantti
Niin, senhän pitäisi tietenkin olla kruasaa ranskalaisella ärrällä ja lopun nasaaliäänteellä.
"Saisinko yhden kruasaan, kiitos!"
Kun Aihe vapaa äännetään "aihevvapaa", kun se pitäisi tietenkin ääntää "aihenniihhelevetirrajoitettu".