Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin osaajat auttakaa

Vierailija
27.07.2017 |

Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:

On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö kukaan osaa! Dylan Thomasin kuuluisan runon alku.

Vierailija
2/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä sitä nähdään av-mammojen todellinen englanninkielen taito! Te swiddu mitään osaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä sitä nähdään av-mammojen todellinen englanninkielen taito! Te swiddu mitään osaa!

Ejhdotan, että tämän suomennoksen tekee se palstalainen, joka tehtailee jatkuvasti naisten sukunimen vaihtoon liittyviä aloituksia. Hän tarvitsee jotain järkevää ajateltavaa.

Vierailija
4/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:

On almost the incendiary eve

Of several near deaths,

When one at the great least of your best loved

And always known must leave

Lions and fires of his flying breath,

Of your immortal friends

Who'd raise the organs of the counted dust

To shoot and sing your praise,

One who called deepest down shall hold his peace

That cannot sink or cease

Endlessly to his wound

In many married London's estranging grief.

Melkein jokaisena palopommi iltana

monien lähes kuolemien,

kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista

ja aina tunnettu täytyy lähteä

leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,

sinun iankaikkisten ystävien,

jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,

ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,

yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,

joka ei voi upota tai päättyä

Loputtomasti hänen haavaansa

monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.

Aika outo runo jos saan sanoa?

Vierailija
5/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:

On almost the incendiary eve

Of several near deaths,

When one at the great least of your best loved

And always known must leave

Lions and fires of his flying breath,

Of your immortal friends

Who'd raise the organs of the counted dust

To shoot and sing your praise,

One who called deepest down shall hold his peace

That cannot sink or cease

Endlessly to his wound

In many married London's estranging grief.

 

Melkein jokaisena palopommi iltana

monien lähes kuolemien,

kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista

ja aina tunnettu täytyy lähteä

leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,

sinun iankaikkisten ystävien,

jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,

ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,

yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,

joka ei voi upota tai päättyä

Loputtomasti hänen haavaansa

monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.

Aika outo runo jos saan sanoa?

Googlekäännös,lol

Jos on olevinan oikea käännös ehdotan ettet siirry alalle.

Sanoja ymmärretty väärin jne.

Vierailija
6/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

LÄHES käytöt koskevat tavaramerkki aattona

USEITA lähellä kuolemaa,

Kun yksi suuri, ainakin sekvenssin johtajan Self

Ja aina tiennyt Must poistumasta

Leijonia Brander ja hänen Flying hengitys,

Sillä kuolematon ihmiset kloridi yhdessä

Kuka välittää ottelun ruumiit laskettiin

Veisaan ulottumaan ja

Kutsutaan suuren pahoitteluni on hiljainen

Tämä ei voi kiinteä syventää tai lopettaa

Äärettömän hänen haavansa

Monet lahja Lontoossa estranges surua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osaan englantia todella hyvin, se on ollut työkieleni jo yli 20 vuotta. Siitä huolimatta en todellakaan osaisi suomentaa tuota runoa. Runouden kääntäminen on yleensäkin vaikeaa, ja jonkun Dylan Thomasin kaltaisen kirjoittajan runojen kääntäminen on lähestulkoon mahdotonta. Niiden kieli on niin monimutkaista, luovaa ja kaikkia kieliopin sääntöjä rikkovaa että ne pystyisi edes jollakin tavalla kääntämään vain toinen runoilja.

Olisi mielenkiintoista tietää onko tuota yritetty kääntää jossain vaiheessa, ja nähdä lopputulos.

Vierailija
8/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiköhän tuo ole jo käännetty suomeksi. Ainakin Marja-Leena Mikkola on kääntänyt Thomasin runoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oma suosikkini Thomasin runoista on "And Death Shall Have No Dominion". Aivan käsittämättömän kaunis teksti.

Tässä alkua, loput löytää se joka haluaa

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

Kun tuota lukee ääneen niin tuntuu kylmiä väreitä silkasta kauneudesta.

Vierailija
10/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:

On almost the incendiary eve

Of several near deaths,

When one at the great least of your best loved

And always known must leave

Lions and fires of his flying breath,

Of your immortal friends

Who'd raise the organs of the counted dust

To shoot and sing your praise,

One who called deepest down shall hold his peace

That cannot sink or cease

Endlessly to his wound

In many married London's estranging grief.

 

Melkein jokaisena palopommi iltana

monien lähes kuolemien,

kun yksi parhaista pienistä sinun parhaista rakastetuista

ja aina tunnettu täytyy lähteä

leijonat ja tulet hänen lentävän hengityksen,

sinun iankaikkisten ystävien,

jotka nostaisivat orgaanit lasketusta pölystä,

ampumiseen ja sinun rukouksen laulamiseen,

yksi joka soitti syvimpään pohjaan pitäisi pidättää rauhaansa,

joka ei voi upota tai päättyä

Loputtomasti hänen haavaansa

monissa Lontoon naineiden etääntyineissä kivuissa.

Aika outo runo jos saan sanoa?

Googlekäännös,lol

Jos on olevinan oikea käännös ehdotan ettet siirry alalle.

Sanoja ymmärretty väärin jne.

Ei ole googlekäännös, ihan itse käänsin ja tarkastin muutaman sanan mitä en muistanut sanastosta. En toimi kääntäjänä mutta olen kuitenkin keskitasoa parempi englannin kielessä, opiskeluaikana sain aina keskitasoa parempia arvosanoja kursseista ja käytän englantia työelämässä säännöllisesti.

Tässä sinulle googlekäännös:

Melkein varoitusajalla

Useista lähellä kuolemantapauksista,

Kun yksi parhaimmassasi parhaimmassasi

Ja aina tiedossa on lähdettävä

Lionit ja tulipalot hänen lentävän hengenvetoon,

Teidän kuolemattomista ystävistäsi

Kuka nostaisi lasketun pölyn elimiä

Voit ampua ja laulaa kiitoksesi,

Hän, joka kutsuu syvintä alas, pitää rauhassa

Se ei voi uppoutua tai lopettaa

Loputtomasti hänen haavaansa

Monissa naimisissa Lontoon estää surua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten suomentaisitte tämän runonpätkän:

On almost the incendiary eve Of several near deaths,

 Lähes kuin sen usean liki kuoleman, tuhopoltto iltana

When one at the great least of your best loved

Kun  suuren viimeisen suuresti rakastamasi

And always known must leave

ja tuntemasi täytyy poistua

Lions and fires of his flying breath,

Leijonat ja liekit lentävässä henkäyksessään

Of your immortal friends

Kuolemattomien ystäviesi

Who'd raise the organs of the counted dust

jotka kotottaisivat kuolleet lasketusta tuhkasta

To shoot and sing your praise,

Ampuakseen ja laulaakseen kunniaasi

One who called deepest down shall hold his peace

Yksi joka kutsui syvimmät aliset tulee pitämään rauhansa

That cannot sink or cease

Mikä ei voi vajota tai  päättyä

Endlessly to his wound

In many married London's estranging grief.

Päättymättömästi  etääntyen vaikeroivat hänen haavojaan monet vihkiytyneet lontoolaiset.

Vierailija
12/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ole googlekäännös, ihan itse käänsin ja tarkastin muutaman sanan mitä en muistanut sanastosta. En toimi kääntäjänä mutta olen kuitenkin keskitasoa parempi englannin kielessä, opiskeluaikana sain aina keskitasoa parempia arvosanoja kursseista ja käytän englantia työelämässä säännöllisesti.

No se nyt ei ole kenellekään yllätys että et toimi kääntäjänä. Etkä ymmärrä runoutta minkään vertaa. Muuten tietäisit ja tajuaisit että runoja ei voi kääntää yksi rivi kerrallaan.

Esim. tämä kahden rivin alku on itse asiassa yksi lause:

"On almost the incendiary eve

Of several near deaths"

Ja se pitää myös kääntää lauseena.

Ihmiset eivät tajua että kääntäminen on todella haastavaa ja sitä haastavampaa, mitä kirjallisemmasta tekstistä on kyse.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
27.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Melkein eripuraisena iltana useat lähellä kuolemaa,

kun yksi loistavista vähiten parhaista rakkauksista

ja aina tietää täytyy lähteä...

En oo hyvä enkussa :(