Stockmannin herkun palvelu
Kävin tänään ostamassa juustoja palvelutiskiltä ja erityisesti ranskalaisten juustojen osalta huomasin henkilökunnan vajaavaisen kielitaidon. Nuori mies ei millään kyennyt ymmärtämään juustojen nimien lausumistani ja jouduin osoittamaan usean valintani. Pitääkö oikeasti 2017 Helsingissä lippulaivatavaratalossa lausua Chameaux "tsameaux", jotta tulee palvelluksi? Odottaisin jotain sivistystä palvelusväeltä, jos aiotaan turisteille muutakin myydä kuin muumia.
Kommentit (34)
vai että juustotiskin myyjien pitäis opetella ranskaa :D aika kovat vaatimukset on taas.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Connoisseur kirjoitti:
Kävin tänään ostamassa juustoja palvelutiskiltä ja erityisesti ranskalaisten juustojen osalta huomasin henkilökunnan vajaavaisen kielitaidon. Nuori mies ei millään kyennyt ymmärtämään juustojen nimien lausumistani ja jouduin osoittamaan usean valintani. Pitääkö oikeasti 2017 Helsingissä lippulaivatavaratalossa lausua Chameaux "tsameaux", jotta tulee palvelluksi? Odottaisin jotain sivistystä palvelusväeltä, jos aiotaan turisteille muutakin myydä kuin muumia.
Millä logiikalla heidän pitäisi ymmärtää tsameaux! Ja miksi se pitäisi lausua niin Helsingissä?
Luepa uudelleen tuo aloitus, ajatuksella! Vai onko luetunymmärtämisongelmia?
Niin, sama kysymys. Mistä otit tuon tsameauxin?
En ole ap, mutta siis myyjälle piti sanoa tsameaux, jotta hän ymmärtäisi mistä juustosta on kyse. Ap ilmeisesti tiesi oikean ääntämyksen, mutta sitä myyjä ei ymmärtänyt.
Yhä edelleen, miksi myyjä ymmärtäisi tuon perusteella, mistä juustosta on kyse? Kun se ei noudata minkään ääntämyksen logiikkaa.
Ei siinä logiikasta kyse olekaan. Koska englannin ch ääntyy (suomalaisten mielestä ainakin) suunnilleen ts, kuvitellaan sen kaikissa muissakin kielissä ääntyvän niin. Ja tuo sanan loppuhan on sitten niin kuin se kirjoitetaan,
Ei kun pitää pyytää kamelijuustoa. Osaatko kiinalaisessa ravintolassa myös lausua ruokalajien nimet niin, että tarjoilija ymmärtää?
Vierailija kirjoitti:
Kyllähän tavaratalo saisi kouluttaa myyjät ainakin tunnistamaan juustojen alkuperäiset nimet. Mutta joskus on käynyt niinkin, että myyjä on korjannut nolostuneen asiakkaan ääntämystä ja saanut näin aikaan ikävän palvelukokemuksen.
Ääntämys kuuluu korjata. Se on kohteliasta ja muu olisi epärehellistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Connoisseur kirjoitti:
Kävin tänään ostamassa juustoja palvelutiskiltä ja erityisesti ranskalaisten juustojen osalta huomasin henkilökunnan vajaavaisen kielitaidon. Nuori mies ei millään kyennyt ymmärtämään juustojen nimien lausumistani ja jouduin osoittamaan usean valintani. Pitääkö oikeasti 2017 Helsingissä lippulaivatavaratalossa lausua Chameaux "tsameaux", jotta tulee palvelluksi? Odottaisin jotain sivistystä palvelusväeltä, jos aiotaan turisteille muutakin myydä kuin muumia.
Millä logiikalla heidän pitäisi ymmärtää tsameaux! Ja miksi se pitäisi lausua niin Helsingissä?
Luepa uudelleen tuo aloitus, ajatuksella! Vai onko luetunymmärtämisongelmia?
Niin, sama kysymys. Mistä otit tuon tsameauxin?
En ole ap, mutta siis myyjälle piti sanoa tsameaux, jotta hän ymmärtäisi mistä juustosta on kyse. Ap ilmeisesti tiesi oikean ääntämyksen, mutta sitä myyjä ei ymmärtänyt.
Yhä edelleen, miksi myyjä ymmärtäisi tuon perusteella, mistä juustosta on kyse? Kun se ei noudata minkään ääntämyksen logiikkaa.
Ei siinä logiikasta kyse olekaan. Koska englannin ch ääntyy (suomalaisten mielestä ainakin) suunnilleen ts, kuvitellaan sen kaikissa muissakin kielissä ääntyvän niin. Ja tuo sanan loppuhan on sitten niin kuin se kirjoitetaan,
Englannin ch ei todellakaan äänny ts.
Mutta ajttele, Suomessa on konekoneliike, jotak ei itse edes mainoksissaan osaa lausua sanaa Power.
Mitenkähän kosmetiikkamyyjillä/kosmetologeilla taipuu kieli ranskalaisten tuotteiden kohdalla.... onko kenelläkään asiasta yhtä pöyristyttäviä kokemuksia kuin ap:llä?
Tänä päivänä asiakkaan on syytä olla tyytyväinen, jos ylipäätään saa palvelua Stockmannilla.
Vierailija kirjoitti:
Mutta ajttele, Suomessa on konekoneliike, jotak ei itse edes mainoksissaan osaa lausua sanaa Power.
Varmaan kodinkoneliike? :-)
Mutt entäs fillarikauppa Baiks?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta ajttele, Suomessa on konekoneliike, jotak ei itse edes mainoksissaan osaa lausua sanaa Power.
Varmaan kodinkoneliike? :-)
Mutt entäs fillarikauppa Baiks?
Kas kun ei dykes. Minua ei kyllä häiritse tuo baiks, koska se on oikeasti lausumisen mukaan kirjoitettu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllähän tavaratalo saisi kouluttaa myyjät ainakin tunnistamaan juustojen alkuperäiset nimet. Mutta joskus on käynyt niinkin, että myyjä on korjannut nolostuneen asiakkaan ääntämystä ja saanut näin aikaan ikävän palvelukokemuksen.
Ääntämys kuuluu korjata. Se on kohteliasta ja muu olisi epärehellistä.
Sekoitat nyt kohteliaisuuden ja pilkun*ssinnan.
Yhä edelleen, miksi myyjä ymmärtäisi tuon perusteella, mistä juustosta on kyse? Kun se ei noudata minkään ääntämyksen logiikkaa.