Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

"You really made my day"?

Vierailija
31.05.2017 |

Jos toinen sanoo englanniksi että "You really made my day" niin onko se hyvä vai huono asia? Tarkoittaako se, että olen pilannut hänen päivänsä vai päinvastoin?

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pelastit päiväni.

Vierailija
2/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö Porvoossa opeteta englantia?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän niin kuin "pelastit päiväni"

Vierailija
4/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen tuonut iloa hänen päiväänsä!

Vierailija
5/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

*Olet

Vierailija
6/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiva, kiitos. Jotenkin luulin että kyseinen lause olisi sarkasmia ja tarkoitus oikeasti paha.

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet tehnyt hänen päivästään merkityksellisen mutta muista että jos mies latelee sinulle kaiken maailman asioita jotka kuulostavat kivalle suomalaisen korvaan niin ne ovat silti täysin merkityksettömiä. Sellainen hehkuttaminen joutaa vetää vessasta alas koska se ei oikeasti merkitse mitään. Siellä on vaan sellainen tapa jauhaa merkityksetöntä paskaa joka kuulostaa joskus tosi kivalta.

Vierailija
8/8 |
31.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kiva, kiitos. Jotenkin luulin että kyseinen lause olisi sarkasmia ja tarkoitus oikeasti paha.

Ap

Periaatteessa tarkoittaa hyvää, mutta äänensävyllä tän voi vääntää sarkasmiksikin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kahdeksan kolme