Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Persulta hyvin asiallinen kirjoitus Oodi-kirjaston nimestä syntyneestä kohusta

Vierailija
06.01.2017 |

Hän kannattaa nimen kääntämistä ruotsiksi, mutta kritisoi sitä, että Månssonille ruotsinkielistä nimeä tärkeämpää on se, että nimi ei saisi olla suomen kieltä.

"Isompi ongelma on kuitenkin koko "neutraaliuden" vaatimus. Se kertoo, että eihän Månssonia kiinnosta ollenkaan oman kielensä, ruotsin, edistäminen. Hänelle tärkeintä on suomen kielen käyttöalan kaventaminen. Suomenkielisillä ei saa olla mitään, mitä ruotsinkielisillä ei ole – ei edes yhtä sanaa kirjaston nimenä. Tällainen ajattelutapa on kateuden alhaisin ilmenemismuoto."

Samoin kuittaa hyvin näistä ei-suomenkielisistä nimistä HAM ja Trafi.

http://impivaara.puheenvuoro.uusisuomi.fi/229027-riitasointuinen-oodi

Kommentit (0)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kuusi kahdeksan