Tarkoittaako "You´ve been seen" että "Sinä olet nähnyt" vai "Sinut on nähty"?
Mielestäni se on Sinä olet nähnyt... Mikä on suomeksi Sinut on nähty?
Kommentit (8)
You've been seen = sinut on nähty.
You've seen = sinä olet nähnyt.
Ei kumpaakaa. Oikea käännös on
"Sinulla on mehiläisiä meressä"
Eri asia sitten on, mitä ap tuolla halua viestittää.
Sinut on nähty.
Viestisi loppuosaa en tajunnut.
Jaa, arvasin väärin :D Yhdessä kauhupelissä tuli tuollainen teksti niin jäin miettiin et kumpaa se on suomeksi.. Mun englannin taito ei oo kauheen hyvä... Kun taasen saksaa osaan yhtä hyvin kuin suomea..
AP
Vierailija kirjoitti:
Jaa, arvasin väärin :D Yhdessä kauhupelissä tuli tuollainen teksti niin jäin miettiin et kumpaa se on suomeksi.. Mun englannin taito ei oo kauheen hyvä... Kun taasen saksaa osaan yhtä hyvin kuin suomea..
AP
No sitten et kyllä osaa saksaa kovin hyvin. Jos et edes tiedä mitä 'sinut on nähty' tarkoittaa suomeksi...
Vierailija kirjoitti:
... Mikä on suomeksi Sinut on nähty?
no se on suomeksi 'sinut on nähty'
Sut on nähty!