En osaa englantia. En jaksa katsoa jokaista sanaa sanakirjasta. Suomentakaa siis tämä.
Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.
Teksti kuuluu näin:
"I do not like being moved: for the will is excited; and action
Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,
Some malpractice of heart and illegitimate process;
We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."
A.H. Clough
"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
A.. propagated with the best intentions"
Byron
Kommentit (18)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.
Teksti kuuluu näin:"I do not like being moved: for the will is excited; and action
Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,
Some malpractice of heart and illegitimate process;
We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."
A.H. Clough"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
A.. propagated with the best intentions"
ByronEn tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.
Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.
Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä.
Pystyit kopioimaan tekstin tänne mutta et google kääntäjään
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.
Teksti kuuluu näin:"I do not like being moved: for the will is excited; and action
Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,
Some malpractice of heart and illegitimate process;
We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."
A.H. Clough"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
A.. propagated with the best intentions"
ByronEn tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.
Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.
Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä.
Anteeksi jos en osannut. En ole kovin hyvä englannissa enkä tarkastanut sanoja vaan laitoin muistin varaisesti joten ne voi olla väärin. En tiedä miltä näiden runojen pitäisi kuulostaa suomeksi.
Ei tässä mitään Google-kääntäjiä tarvita, Bing on paras. Laitoin Ap:n tekstin sinne, tässä käännös:
En pidä siirretään: sillä se on innoissaan; ja toiminta
On vaarallisin asia; I rutisi jotain teennäinen,
Varauksella joihinkin johtopäätöksiin sydämen ja laiton prosessissa;
Olemme niin alttiita nämä asiat kauhea käsityksiimme tullin."
A.H. Clough
"Tämä on patentti ikä uusia keksintöjä
Tappaminen elinten ja säästää sieluja,
A.. lisättyjä aikomus"
Byron
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.
Teksti kuuluu näin:"I do not like being moved: for the will is excited; and action
Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,
Some malpractice of heart and illegitimate process;
We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."
A.H. Clough"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
A.. propagated with the best intentions"
ByronEn tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.
Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.
Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä.
LOL, kyllä! Hauska kommentti.
Runoja, erityisesti näinkin vanhoja, on todella vaikea kääntää, mutta edellä on kai jo vähän valaistusta merkitykseen tullut.
Tuo teksti on englanniksikin vaikeaselkoinen, joten sen kääntäminen sujuvalle suomenkielelle on ongelmallista
"En pidä liikkumisesta(/että minua liikutetaan); tahto on innostunutta ja toimiminen on kaikista vaarallisin asia; vapisen jollekin keinotekoiselle, jollekin sydämmenvirhetoiminnalle, oikeudettomalle prosessille
Me olemme niin alttiita näille asioille yhdessä meidän kauheiden velvollisuuden käsitteiden kanssa." A.H. Clogh
"Tämä on ilmiselvä aika uusille keksinnöille; tappaakseen ruumiita ja tallettaakseen sieluja. (Ja tähän sisältyvät parhaat aikomukseni)" Byron
Toivottavasti oli jotain apua 😅
Nopeet käännökset, ehkä ne on sinne päin.
En pidä liikutuksesta: tahto on innostunutta; ja toiminta on kaikkein vaarallisinta; vapisen jonkin keinotekoisen edessä,
Joku sydämen häiriö ja kielletty prosessi;
Olemme kovin alttiita näille asioille kauheassa velvollisuudentunnossamme
A.H. Clough
Tämä on suoranainen uusien keksintöjen aika
Kehojen tappamiseen ja sielujen pelastamiseen
Leviää parhaiden aikeiden kanssa
Byron
En pidä liikuttavista kertomuksista, jotka kiihottavat mieltä
ja saavat pelkäämään. Pelkkä keksitty tarina,
ilkeä sydän tai kärsitty vääryys saa minut värisemään.
Käsityksemme velvollisuudesta altistaa meidät tällaiselle.
(Tuota viimeistä riviä en aivan ymmärtänyt.)
Tämä on uusien keksintöjen aikaa, joilla
tapetaan ruumiita ja suojellaan henkiä,
kaikki hyvässä tarkoituksessa tehtyjä
(kirjoitettu teollistumisen alkuaikoina)
En halua rakastua, sillä sydän on toivoa täynnä ja toiminta vaarallisinta mitä on, pelkään keinotekoista, sydämen hyväksikäyttämistä, epäluotettavia prosesseja. Ja 14 Loppu
Vierailija kirjoitti:
Siirrettävänä 😂😂😂
Kyllä. Esim. Does your cat like being moved when its sleeping?
Vierailija kirjoitti:
En halua rakastua, sillä sydän on toivoa täynnä ja toiminta vaarallisinta mitä on, pelkään keinotekoista, sydämen hyväksikäyttämistä, epäluotettavia prosesseja. Ja 14 Loppu
Jep, etsin koko tekstin, niin rakkaudestahan siinä puhutaan.
En tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.
Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.