Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

En osaa englantia. En jaksa katsoa jokaista sanaa sanakirjasta. Suomentakaa siis tämä.

Vierailija
19.11.2016 |

Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.
Teksti kuuluu näin:

"I do not like being moved: for the will is excited; and action
Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,
Some malpractice of heart and illegitimate process;
We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."
A.H. Clough

"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
A.. propagated with the best intentions"
Byron

Kommentit (18)

Vierailija
1/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.

Teksti kuuluu näin:

"I do not like being moved: for the will is excited; and action

Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,

Some malpractice of heart and illegitimate process;

We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."

A.H. Clough

"This is the patent age of new inventions

For killing bodies, and for saving souls,

A.. propagated with the best intentions"

Byron

En tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.

Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.

Vierailija
2/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.

Teksti kuuluu näin:

"I do not like being moved: for the will is excited; and action

Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,

Some malpractice of heart and illegitimate process;

We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."

A.H. Clough

"This is the patent age of new inventions

For killing bodies, and for saving souls,

A.. propagated with the best intentions"

Byron

En tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.

Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.

Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pystyit kopioimaan tekstin tänne mutta et google kääntäjään

Vierailija
4/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.

Teksti kuuluu näin:

"I do not like being moved: for the will is excited; and action

Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,

Some malpractice of heart and illegitimate process;

We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."

A.H. Clough

"This is the patent age of new inventions

For killing bodies, and for saving souls,

A.. propagated with the best intentions"

Byron

En tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.

Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.

Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä. 

Anteeksi jos en osannut. En ole kovin hyvä englannissa enkä tarkastanut sanoja vaan laitoin muistin varaisesti joten ne voi olla väärin. En tiedä miltä näiden runojen pitäisi kuulostaa suomeksi.

Vierailija
5/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opettele englantia vitun juntti

Vierailija
6/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tässä mitään Google-kääntäjiä tarvita, Bing on paras. Laitoin Ap:n tekstin sinne, tässä käännös:

En pidä siirretään: sillä se on innoissaan; ja toiminta

On vaarallisin asia; I rutisi jotain teennäinen,

Varauksella joihinkin johtopäätöksiin sydämen ja laiton prosessissa;

Olemme niin alttiita nämä asiat kauhea käsityksiimme tullin."

A.H. Clough

"Tämä on patentti ikä uusia keksintöjä

Tappaminen elinten ja säästää sieluja,

A.. lisättyjä aikomus"

Byron

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siirrettävänä 😂😂😂

Vierailija
8/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luen erästä suomenkielistä kirjaa, jonka alun"omistuskirjoitukset", "mietelauseet", vai mitä ne ovatkaan, ovat englanniksi. Olkaa kilttejä, ja suomentakaa ne minulle.

Teksti kuuluu näin:

"I do not like being moved: for the will is excited; and action

Is a most dangerous thing; I tremble for something factitious,

Some malpractice of heart and illegitimate process;

We're so prone to these things, with our terrible notions of duty."

A.H. Clough

"This is the patent age of new inventions

For killing bodies, and for saving souls,

A.. propagated with the best intentions"

Byron

En tykkää olla siirrettävänä: toivo on innostunutta; ja toiminta on vaarallisin juttu; vapisen jollekin keinotekoiselle, joku hoitovirhe sydämen ja epäkurantti prosessi; me olemme niin alttiita näille asioille, kera meidän kauheiden käsitteiden velvollisuuksista.

Tämä on potilaan ikä uusille keksinnöille. Ruumiiden tappamiseen ja sielujen tallentamiseen, lisättynä parhailla aikeilla.

Sulla on tulevaisuus maksukanavien kääntäjänä. 

LOL, kyllä! Hauska kommentti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runoja, erityisesti näinkin vanhoja, on todella vaikea kääntää, mutta edellä on kai jo vähän valaistusta merkitykseen tullut.

10/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo teksti on englanniksikin vaikeaselkoinen, joten sen kääntäminen sujuvalle suomenkielelle on ongelmallista

"En pidä liikkumisesta(/että minua liikutetaan); tahto on innostunutta ja toimiminen on kaikista vaarallisin asia; vapisen jollekin keinotekoiselle, jollekin sydämmenvirhetoiminnalle, oikeudettomalle prosessille

Me olemme niin alttiita näille asioille yhdessä meidän kauheiden velvollisuuden käsitteiden kanssa." A.H. Clogh

"Tämä on ilmiselvä aika uusille keksinnöille; tappaakseen ruumiita ja tallettaakseen sieluja. (Ja tähän sisältyvät parhaat aikomukseni)" Byron

Sisältö jatkuu mainoksen alla
11/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toivottavasti oli jotain apua 😅

12/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

:P

Sisältö jatkuu mainoksen alla
13/18 |
19.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nopeet käännökset, ehkä ne on sinne päin.

En pidä liikutuksesta: tahto on innostunutta; ja toiminta on kaikkein vaarallisinta; vapisen jonkin keinotekoisen edessä,

Joku sydämen häiriö ja kielletty prosessi;

Olemme kovin alttiita näille asioille kauheassa velvollisuudentunnossamme

A.H. Clough

Tämä on suoranainen uusien keksintöjen aika

Kehojen tappamiseen ja sielujen pelastamiseen

Leviää parhaiden aikeiden kanssa

Byron

Vierailija
14/18 |
20.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pidä liikuttavista kertomuksista, jotka kiihottavat mieltä

ja saavat pelkäämään. Pelkkä keksitty tarina,

ilkeä sydän tai kärsitty vääryys saa minut värisemään.

Käsityksemme velvollisuudesta altistaa meidät tällaiselle.

(Tuota viimeistä riviä en aivan ymmärtänyt.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/18 |
20.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on uusien keksintöjen aikaa, joilla

tapetaan ruumiita ja suojellaan henkiä,

kaikki hyvässä tarkoituksessa tehtyjä

(kirjoitettu teollistumisen alkuaikoina)

Vierailija
16/18 |
20.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En halua rakastua, sillä sydän on toivoa täynnä ja toiminta vaarallisinta mitä on, pelkään keinotekoista, sydämen hyväksikäyttämistä, epäluotettavia prosesseja. Ja 14 Loppu

Vierailija
17/18 |
20.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siirrettävänä 😂😂😂

Kyllä. Esim. Does your cat like being moved when its sleeping?

Vierailija
18/18 |
20.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En halua rakastua, sillä sydän on toivoa täynnä ja toiminta vaarallisinta mitä on, pelkään keinotekoista, sydämen hyväksikäyttämistä, epäluotettavia prosesseja. Ja 14 Loppu

Jep, etsin koko tekstin, niin rakkaudestahan siinä puhutaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi viisi