Englannin osaajat
Miten voi kääntää "senkin edestä" fiksusti englanniksi?
Kommentit (30)
Vierailija kirjoitti:
Nyt just en muista, mikä 'senkki' on englanniksi...
Commode. From the front of the commode.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Vanhana ei enää jaksa juhlia, mutta nuorena ryypättiin senkin edestä."
ap
Too old to go out now but more than made up for it before
Make up for it ei voi viitata johonkin aiemmin tapahtuneeseen.
"We had our fair share of it when ...
Vierailija kirjoitti:
Kiitos avusta. En kirjoitakaan suomeksi, vaan englanniksi. Jotkut asiat eivät toimi suomeksi.
Et kirjoita suomeksi? Oletko siis englannin- suomen- vai vielä jonkin kolmannen kielen puhuja äidinkieleltäsi? Jos olet englanninkielinen, miksi sitten kysyt apua suomalaisilta, kun kysymyksessä on sentään oma kielesi, ja jos taas olet suomenkielinen, niin miksi et osaa kirjoittaa tuota asiayhteyslausettasi suomeksi oikein?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanninosaajat on yhdyssana.
T: Äidinkielen opettajatar Neiti Ylinäpsä
Ha ha, kiitos korjauksesta.
Eli asiayhteys siis seuraava: "vain kahdesta eri tittelistään huolimatta, hänen työn sisältö/työnkuva on vaihdellut senkin edestä"
Tuo on kyllä huonoa suomea. Parempi olisi kirjoittaa vaikkapa näin: Huolimatta kahdesta eri tittelistä hänen työnsä sisältö/työnkuva on vaihdellut paljon.
I partied enough for my entire life when I was younger. So now when I'm older I don't care for those things anymore.
senkin edestä = (sitäkin) enemmän
Vierailija kirjoitti:
senkin edestä = (sitäkin) enemmän
Eli all the more.
"vain kahdesta eri tittelistään huolimatta, hänen työn sisältö/työnkuva on vaihdellut senkin edestä"
Despite having two different titles, her job describtion has varied a great deal.
Tai voi sanoa myös: Despite having had two different titles, her job describtion has varied a great deal.
Okei, ehkä tuo share ei sovikaan, koska siitä saisi käsityksen, että on jo saanut tarpeeksi jostakin. :DD
(nro 19)