Englantia osaavat, tarvitsisin hieman apua!
Mulla on e-mail ystävä usa:sta, juteltiin lapsista ja hän käytti sanoja:
-buggy (=vaunut,kantokoppa tms?)
-sling (=kantoliina?)
Onkohan nuo mun suomennokset oikeita?
Onko sitteri englanniksi bouncer? Käytetäänkö sanaa bouncer myös hyppykiikusta? Vai pitäisikö laittaa sanan eteen baby, baby bouncer kun puhutaan sitteristä?
Kommentit (4)
meirammi:
-buggy (=vaunut,kantokoppa tms?)
Buggy = rattaat. Lastenvaunut on britiksi pram ja amerikaksi baby carriage.
Onko sitteri englanniksi bouncer? Käytetäänkö sanaa bouncer myös hyppykiikusta?
Googlen kuvahaulla löytyy sekä sittereitä että hyppykiikkuja.
Niin kuin tuossa ylla jo muutama kirjoitti niin buggy on rattaat, briteiks: pram, pushchair ja myos buggy.
Sitteri taalla briteissa on esim. bouncing chair tai sit se baby bouncer:)
hyvaa yota, Mama-Njogu
sitteristä käytetään bouncer tai bouncer seat ainakin täällä päin. Sling on kantoliina, mutta sillä voidaan tarkoittaa myös sellaista muotoonommeltua kantosysteemiä, jolla vauvaa kannetaan omassa kyljessä. Kantoliina voi olla myös carrier.
Buggy on toiselta nimeltään stroller amerikaksi, eli siis vaunut tai rattaitahan siellä USAssa enemmän käytetään, kun ei ihmiset kävele :)
Briteillä on sana pram (lyhennys, en tiedä pitkän version kirjoitusta), jota käyttävät vaunuista, mutta amerikkalaisille tää on ihan ihme sana :)
Sling on kantoliina.
Bouncer, baby bouncer, ei kai väliä, lapsista kun puhutaan niin luulis ymmärtävän pelkän bouncerin, että se on suomessa " sitteri" (mikä onkaan Briteissä?).