Kertokaa surkeita tv tekstityksen käännöksiä
Näitä on varmaan kysytty 100 kertaa mutta nämä on parhaita.
Aloitan: seinfeldissä Kramer vastaa puhelimeen "GO", suomennettu: "HÄIVY"
Kommentit (6)
Lääkäri määräsi potilaalle huumeita. Minä kutsuisin niitä lääkkeiksi.
Star Wars elokuvan tv suomennos on jäänyt mieleen: "Maybe it's a drill" (harjoitus) - "Ehkä se on pora"
Ihan kaikki tv -lastenohjelmien äänidubbaukset on niin sietämättömän tökeröä käännöstyötä, että jos lapseni olisivat vielä pieniä ja kotona veisin television kaatopaikalle ja haastaisin suomentajat kielenraiskauksesta oikeuteen.
Sturm der Liebessä (en muista, millä kaudella) jonkun sukulainen oli haudattu "armeijahautaan" kun oikea suomennos olisi ollut köyhäinhauta (Armengrab).
You found your "finish" weapon=löysit suomalaisen aseesi. Tämä pari viikkoa sitten nymfomaani-elokuvassa.
Ohjelmassa puhutaan huumeiden käytöstä. Mies saa suomentajan mukaan tavata lastaan kunhan lopettaa tupakoinnin. Niin, eihän se pössyttely mitään haittaa kunhan tupakointi lopetetaan.