Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kertokaa surkeita tv tekstityksen käännöksiä

Vierailija
20.05.2016 |

Näitä on varmaan kysytty 100 kertaa mutta nämä on parhaita.

Aloitan: seinfeldissä Kramer vastaa puhelimeen "GO", suomennettu: "HÄIVY"

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohjelmassa puhutaan huumeiden käytöstä. Mies saa suomentajan mukaan tavata lastaan kunhan lopettaa tupakoinnin. Niin, eihän se pössyttely mitään haittaa kunhan tupakointi lopetetaan.

Vierailija
2/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lääkäri määräsi potilaalle huumeita. Minä kutsuisin niitä lääkkeiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star Wars elokuvan tv suomennos on jäänyt mieleen: "Maybe it's a drill" (harjoitus) - "Ehkä se on pora"

Vierailija
4/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan kaikki tv -lastenohjelmien äänidubbaukset on niin sietämättömän tökeröä käännöstyötä, että jos lapseni olisivat vielä pieniä ja kotona veisin television kaatopaikalle ja haastaisin suomentajat kielenraiskauksesta oikeuteen.

Vierailija
5/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sturm der Liebessä (en muista, millä kaudella) jonkun sukulainen oli haudattu "armeijahautaan" kun oikea suomennos olisi ollut köyhäinhauta (Armengrab).

Vierailija
6/6 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

You found your "finish" weapon=löysit suomalaisen aseesi. Tämä pari viikkoa sitten nymfomaani-elokuvassa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan kaksi