Paljonko suomennostyöstä pitäisi pyytää korvausta?
Heittäkää jotain arvioita? En siis ole oikea kääntäjä, mutta olisi tarjolla satunnaista tietyn erikoisalan materiaalien käännöstä englannista suomeen.
Kommentit (19)
oliskohan kääntäjien ammattijärjestön tai suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilla jotain? älä nyt hyvä ihminen täältä kysy.
Ap ei kuuluu liittoon, joten luultavasti vain lähettäisivät palkkamurhaajat.
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
-Ja tämän erityisen vaativan ammattityön ultimaattisen korkean laadun huomaa erityisesti television lastenohjelmien suomennoksissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
-Ja tämän erityisen vaativan ammattityön ultimaattisen korkean laadun huomaa erityisesti television lastenohjelmien suomennoksissa.
Telkkarikääntäjän nimitys on AV-kääntäjä. Päättele taso siitä. ;)
Vitsit pois. Uskotko, että kaupallisille kanaville saa puolentoista tuhannen euron kuukausipalkalla kovinkaan monta ammattikääntäjää kovin pitkäksi aikaa? Työ tehdään hirveässä kiireessä, ja koska kanavalle laatu on monessa asiassa toisarvoinen juttu, työtä eivät tee kääntäjät vaan lukiolaiset, ulkomaalaisen kanssa naimisiin menneet ja itsestään liikoja luulevat ihmiset, joiden suomen kielen taidot ovat usein ihan yhtä puutteelliset kuin lähtökielenkin taidot.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
-Ja tämän erityisen vaativan ammattityön ultimaattisen korkean laadun huomaa erityisesti television lastenohjelmien suomennoksissa.
Telkkarikääntäjän nimitys on AV-kääntäjä. Päättele taso siitä. ;)
Vitsit pois. Uskotko, että kaupallisille kanaville saa puolentoista tuhannen euron kuukausipalkalla kovinkaan monta ammattikääntäjää kovin pitkäksi aikaa? Työ tehdään hirveässä kiireessä, ja koska kanavalle laatu on monessa asiassa toisarvoinen juttu, työtä eivät tee kääntäjät vaan lukiolaiset, ulkomaalaisen kanssa naimisiin menneet ja itsestään liikoja luulevat ihmiset, joiden suomen kielen taidot ovat usein ihan yhtä puutteelliset kuin lähtökielenkin taidot.
Ja tällaisten henkilöiden ulosteiden ääreen AV -mammat sitten istuttavat sen kaikkein tärkeimmän aikaansaannoksensa tuntikausiksi joka päivä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Sain tasta toissani erinomaisen esimerkin. Kaansimme tekstia jossa oli erikoissanastoa ja terminologiaa, ei mitaan rakettitiedetta mutta kuitenkin. Isoin ongelma oli kuitenkin se, etta kaannostoimisto ei ymmartanyt asian kontekstia ja monet sanat oli kaannetty kontekstin perusteella aivan metsaan sana sanasta, jolloin suomenkielinen asiayhteys ei tarkoittanut enaa mitaan. En ole varma lukiko kukaan valmista tekstia QA mielessa kaannostoimistossa, mutta suomen kielella teksteilla ei ollut mitaan tekemista. Kyseessa oli akkredeoitu, turvahyvaksytty ja ties mita muuta oleva kaannostoimisto, jota saa kayttaa vaikka minka virallisten papereiden kaantamiseen. En nahnyt laskua, mutta luultavasti se ainakin oli ammattilaistasoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Monet ammattikääntäjät erikoistuvat nykyisin. Minä valmistuin kääntäjäksi parikymmentä vuotta sitten ja jo tuolloin tutkintoon kuuluivat yhden erikoisalan opinnot. Nykyisin minulla on jo useampi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Monet ammattikääntäjät erikoistuvat nykyisin. Minä valmistuin kääntäjäksi parikymmentä vuotta sitten ja jo tuolloin tutkintoon kuuluivat yhden erikoisalan opinnot. Nykyisin minulla on jo useampi.
Joo, mutta jos kyseessä on hyvin kapean alan satunnainen käännöstarve, niin lienee järkevintä kääntää se näillä alaa tuntevilla amatööreillä ja vaikka sitten luetuttaa lopputulos lopuksi jollain ammattilaisella, joka vielä viimeistelee kieliasun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Monet ammattikääntäjät erikoistuvat nykyisin. Minä valmistuin kääntäjäksi parikymmentä vuotta sitten ja jo tuolloin tutkintoon kuuluivat yhden erikoisalan opinnot. Nykyisin minulla on jo useampi.
Joo, mutta jos kyseessä on hyvin kapean alan satunnainen käännöstarve, niin lienee järkevintä kääntää se näillä alaa tuntevilla amatööreillä ja vaikka sitten luetuttaa lopputulos lopuksi jollain ammattilaisella, joka vielä viimeistelee kieliasun.
Voi myös etsiä tuon hyvin kapean alan tuntevan ammattikääntäjän, niin saa sekä sisällön että ulkoasun kerralla kuntoon eikä tarvitse maksaa kahdelle ihmiselle. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Sain tasta toissani erinomaisen esimerkin. Kaansimme tekstia jossa oli erikoissanastoa ja terminologiaa, ei mitaan rakettitiedetta mutta kuitenkin. Isoin ongelma oli kuitenkin se, etta kaannostoimisto ei ymmartanyt asian kontekstia ja monet sanat oli kaannetty kontekstin perusteella aivan metsaan sana sanasta, jolloin suomenkielinen asiayhteys ei tarkoittanut enaa mitaan. En ole varma lukiko kukaan valmista tekstia QA mielessa kaannostoimistossa, mutta suomen kielella teksteilla ei ollut mitaan tekemista. Kyseessa oli akkredeoitu, turvahyvaksytty ja ties mita muuta oleva kaannostoimisto, jota saa kayttaa vaikka minka virallisten papereiden kaantamiseen. En nahnyt laskua, mutta luultavasti se ainakin oli ammattilaistasoa.
Minäpä kerron tuohon syyn. Hyvä käännös syntyy silloin, kun kääntäjällä ja tekstin laatijalla on toimiva keskusteluyhteys koko prosessin ajan. Käännöstoimistot eivät suurin surminkaan kerro kääntäjälle toimeksiantajan nimeä tai toimeksiantajalle kääntäjän nimeä, koska he pelkäävät, että kääntäjä nappaa tämän asiakkaan itselleen tai asiakas ottaa yhteyttä suoraan kääntäjään, eikä käännöstoimisto saa enää rahaa välitystyöstään. Kannattaa siis etsimällä etsiä alan tunteva kääntäjä, joka tekee työn omissa nimissään, omalla maineellaan ja omalle asiakkalleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Monet ammattikääntäjät erikoistuvat nykyisin. Minä valmistuin kääntäjäksi parikymmentä vuotta sitten ja jo tuolloin tutkintoon kuuluivat yhden erikoisalan opinnot. Nykyisin minulla on jo useampi.
Joo, mutta jos kyseessä on hyvin kapean alan satunnainen käännöstarve, niin lienee järkevintä kääntää se näillä alaa tuntevilla amatööreillä ja vaikka sitten luetuttaa lopputulos lopuksi jollain ammattilaisella, joka vielä viimeistelee kieliasun.
Voi myös etsiä tuon hyvin kapean alan tuntevan ammattikääntäjän, niin saa sekä sisällön että ulkoasun kerralla kuntoon eikä tarvitse maksaa kahdelle ihmiselle. :)
Ja sinä luulet, että jokaiselle mahdolliselle erikoisalalle on oma ammattikääntäjänsä ???
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Sain tasta toissani erinomaisen esimerkin. Kaansimme tekstia jossa oli erikoissanastoa ja terminologiaa, ei mitaan rakettitiedetta mutta kuitenkin. Isoin ongelma oli kuitenkin se, etta kaannostoimisto ei ymmartanyt asian kontekstia ja monet sanat oli kaannetty kontekstin perusteella aivan metsaan sana sanasta, jolloin suomenkielinen asiayhteys ei tarkoittanut enaa mitaan. En ole varma lukiko kukaan valmista tekstia QA mielessa kaannostoimistossa, mutta suomen kielella teksteilla ei ollut mitaan tekemista. Kyseessa oli akkredeoitu, turvahyvaksytty ja ties mita muuta oleva kaannostoimisto, jota saa kayttaa vaikka minka virallisten papereiden kaantamiseen. En nahnyt laskua, mutta luultavasti se ainakin oli ammattilaistasoa.
Minäpä kerron tuohon syyn. Hyvä käännös syntyy silloin, kun kääntäjällä ja tekstin laatijalla on toimiva keskusteluyhteys koko prosessin ajan. Käännöstoimistot eivät suurin surminkaan kerro kääntäjälle toimeksiantajan nimeä tai toimeksiantajalle kääntäjän nimeä, koska he pelkäävät, että kääntäjä nappaa tämän asiakkaan itselleen tai asiakas ottaa yhteyttä suoraan kääntäjään, eikä käännöstoimisto saa enää rahaa välitystyöstään. Kannattaa siis etsimällä etsiä alan tunteva kääntäjä, joka tekee työn omissa nimissään, omalla maineellaan ja omalle asiakkalleen.[/quote
Paskat. Kyseessa oli ihan puhtaasti ammattitaidottomuus. Kyseisen tekstin kohdalla ei tarvita mitaan keskusteluyhteytta, vaan konsteksti ja aihe selvisi suoraan otsikosta. Tekstin taso ei ollut mitaan tieteellista, vaan lahes yleiskielinen kuvaus yhden tuotteen toiminnasta ja ominaisuuksista.
Lopulta teimme sisaisesti kaannostyon suomesta englanniksi. Lainasimme viestinnasta yliopistoharjoittelijan lukemaan tekstin puhtaaksi. Seuraavalla viikolla sopimus allekirjoitettiin ja kaupat syntyivat.
Käännösalan ongelma on juuri se, että käytetään näitä amatöörejä ja kuvitellaan heidän olevan ammattilaisia. Myös suurin osa käännöstoimistoista käyttää ainoastaan opiskelijoita ja vastavalmistuneita, sillä oikeille ammattilaisille pitäisi maksaa rahaa, eikä se nyt käy, kun sitten käännöstoimisto ei saisi vedettyä tarpeeksi välistä. Erikoisalakääntäjät kyllä ymmärtävät alan ja terminologian paremmin kuin hyvin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrätkö lainkaan, että kääntäminen on vaativaa asiantuntijatyötä, jota yleensä tekevät alan maisterit? Tuskinpa saat järkeviä hintoja firmalta, joka on valmis käyttämään täyttä amatööriä. En siis suosittele ottamaan työtä vastaan lainkaan, vaikka houkuttelisikin. Voipi tulla hätä käteen, kun et saakaan valmista ajoissa, aikataulut venyvät ja asiakas kieltäytyy maksamasta kelvottomasta laadusta tai saat tyyliin euron tunnilta.
Voin ihan kokemuksesta kertoa, että kun jonkin erikoisen alan terminologiaa sisältävää aineistoa käännätetään näillä "ammattilaisilla", niin tulos ihan karseaa, koska he eivät oikeasti tunne sitä alaa. Parempaa jälkeää saadaan, kun käytetään alalla toimivia henkilöitä, jotka tuntevat alan terminologian suomeksi ja englanniksi.
Sain tasta toissani erinomaisen esimerkin. Kaansimme tekstia jossa oli erikoissanastoa ja terminologiaa, ei mitaan rakettitiedetta mutta kuitenkin. Isoin ongelma oli kuitenkin se, etta kaannostoimisto ei ymmartanyt asian kontekstia ja monet sanat oli kaannetty kontekstin perusteella aivan metsaan sana sanasta, jolloin suomenkielinen asiayhteys ei tarkoittanut enaa mitaan. En ole varma lukiko kukaan valmista tekstia QA mielessa kaannostoimistossa, mutta suomen kielella teksteilla ei ollut mitaan tekemista. Kyseessa oli akkredeoitu, turvahyvaksytty ja ties mita muuta oleva kaannostoimisto, jota saa kayttaa vaikka minka virallisten papereiden kaantamiseen. En nahnyt laskua, mutta luultavasti se ainakin oli ammattilaistasoa.
Minäpä kerron tuohon syyn. Hyvä käännös syntyy silloin, kun kääntäjällä ja tekstin laatijalla on toimiva keskusteluyhteys koko prosessin ajan. Käännöstoimistot eivät suurin surminkaan kerro kääntäjälle toimeksiantajan nimeä tai toimeksiantajalle kääntäjän nimeä, koska he pelkäävät, että kääntäjä nappaa tämän asiakkaan itselleen tai asiakas ottaa yhteyttä suoraan kääntäjään, eikä käännöstoimisto saa enää rahaa välitystyöstään. Kannattaa siis etsimällä etsiä alan tunteva kääntäjä, joka tekee työn omissa nimissään, omalla maineellaan ja omalle asiakkalleen.[/quote
Paskat. Kyseessa oli ihan puhtaasti ammattitaidottomuus. Kyseisen tekstin kohdalla ei tarvita mitaan keskusteluyhteytta, vaan konsteksti ja aihe selvisi suoraan otsikosta. Tekstin taso ei ollut mitaan tieteellista, vaan lahes yleiskielinen kuvaus yhden tuotteen toiminnasta ja ominaisuuksista.
Lopulta teimme sisaisesti kaannostyon suomesta englanniksi. Lainasimme viestinnasta yliopistoharjoittelijan lukemaan tekstin puhtaaksi. Seuraavalla viikolla sopimus allekirjoitettiin ja kaupat syntyivat.
Saitte siis ammattitaidosta piittaamattomalta käännöstoimistolta asiaa tuntemattomalla kääntäjällä teetetyn käännöksen. Jos keskusteluyhteys olisi ollut, toimeksiantaja (te) olisi huomannut jo neuvotteluvaiheessa, että nyt ei oltu oikealla tiellä.
Minuun (toiminimeeni) on joskus otettu yhteyttä käännösfirmasta, jossa on selvästi ollut hätä, kun kääntäjät ovat kesälomalla tai muuten vain vähissä ja minun yhteystietoni ovat olleet ne ensimmäiset eteen sattuneet. Siinä ei ole kyselty muuta kuin mahdollisimman matalaa hintaa. Voin kuvitella, että seuraavaksi onkin soiteltu tutulle peruskoulun enkunopelle tai serkuntyttärelle, joka on osannut tosi hyvin enkkua vaihtarivuotensa jälkeen.
Ehkä teillekin on osunut summamutikassa valittu kääntäjä (lainausmerkeillä tai ilman), kun olette kertoneet, että kyseessä on "lahes yleiskielinen kuvaus yhden tuotteen toiminnasta ja ominaisuuksista", joka oikeasti on ollutkin "tekstia jossa oli erikoissanastoa ja terminologiaa, ei mitaan rakettitiedetta mutta kuitenkin". Tämäkin olisi selvinnyt, jos olisitte olleet yhteydessä kääntäjään ettekä sutenööriin.
vitonen per 10 sivua