Käyttääkö kukaan vuoden 1938 Raamattua tai vanhempaa?
Minusta uusien Raamattujen kieli on byrokraattien kompromissien kompromissien tuloksena syntynyttä kuollutta kieltä ja tekstiä, missä ei ole tunne mukana. Nykykirkko tuntuu muutenkin niin vieraalta.
Kommentit (5)
Mä käytän - no, en mitenkään hurjan aktiivisesti! - tuota vuoden -38 käännöstä. Joskus luen myös Bibliaa (1896), kun fraktuuraa jaksan.
Vanhahtava kieli viehättää ja tuntuu sopivan paremmin aiheeseen.
Wanhat wirretkin on parempia.
Ei suomalainen uskovainen Raamattua avaa. Ei katsomatta edes tiedä, mitä siellä on sisällä.
Mä luen uuden maailman käännöstä. Siinä on hyvä kieli.
Käytän seuraavia Raamatun käännöksiä: 1992, 1933-38; englannin kielisistä New King James Version (NKJV), New International Version (NIV) ja Names of God Bible (NoG).
Nykyään, nettiaikana, on mahdollista käyttää mitä milloinkin. Edellä mainitut ainakin ovat käyttökelpoisia ja välittävät Jumalan sanan ymmärrettävästi. Jotkut jakeet on paremmin selitetty toisessa käännöksessä kuin toisessa. Suomalaisistakaan käännöksistä ei voi ykskantaan todeta, että jompi kumpi olisi parempi. Jos on pakko verrata, niin vanha käännös lienee useammissa kohdissa parempi, mutta ei ole pakko luopua kummastakaan. Bibliaan en ole oikein tutustunut.
Käyttää. Sen sivut on hyviä jos on rizlat loppu.